Отзыв официального оппонента (авт. Ариас-Вихиль М. А.) (Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем))
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Ариас-Вихиль М. А.)" внутри архива находится в следующих папках: Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем), док. PDF-файл из архива "Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
отзыво диссертации Боруруевой Натальи Валерьевны «Поиск культурнойидентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинскогопроисхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем)»на соискание ученой степени кандидата филологических наукпо специальности 10.01.03 — литература народов стран зарубежья(европейская и американская литература)Кандидатская диссертация Н.В. Боруруевой «Поиск культурнойидентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинскогопроисхождения(СалимаБаши,МаликиМокеддем)»посвященапостановке и решению важнейших теоретических и практическихпроблем,связанныхсвхождениемвлитературуписателей,национальная принадлежность которых отлична от используемогоими языка. Если на протяжении долгого времени речь шла обединичных случаях такого рода, то за последние полвека ситуациякоренным образом изменилась и будет меняться и в дальнейшем впользу расширения поля мультикультурализма,сосуществующихкультур(и,множественностиследовательно,литератур)впостколониальную эпоху в условиях глобализации.
Поставленнаяавторомзадача:определитьсвоеобразиесуществованияодногокультурного поля в другом в рамках литературного творчества - ввысшей степени актуальна. С этой серьезной задачей автор работыблестящесправился,сделавврезультатепроведенноголитературоведческого анализа важные выводы о приобретении такойлитературой транснациональногомаргинальное™статусас использованиемавторов иной национальностикакявлениядополнительногопространства творческой свободы и права на сомнение.Взяв на вооружение концептуальные достижения постмодернистскойфранцузской мысли (протестую философию Жиля Делеза и ФеликсаГваттари: «Не существует языка-матери, но есть захват власти языком,доминирующим в политическом многообразии», метод деконструкцииЖака Дерриды), автор диссертации проецирует понятия «ризомы»,«номадологии» на социокультурную и собственно литературную ситуацию,в которой находятся писатели магрибинского происхождения во Франции,вводя в литературоведческий анализ понятия «номадического романа»,«мигритюда», «мигрирующей» литературы, литературы «идентичности»,«этического номадизма».
Таким образом, автор исследования доказывает,чтовпоискахкультурнойдетерриторизацииидентичностии ретерриторизацииписателив«конструируютусловияхсобственныемодели в качестве ответа на окружающий социально-политический илитературныйконтекст»(с. 19).Инымисловами,пользуясьтерминологией Ж. Делеза и Ф. Гваттари, «речь идет не об имитации, а озахвате кода, добавочнойстоимостикода, возрастанииценности,действительном становлении... каждое из становлений сообщается поциркуляцииинтенсивностей[напряженностей],территоризациювсегда дальше»предложенногофранцузскойкатегориальногоизученияаппаратафилософскихкоторая(Делез, Гваттари).Использованиепостмодернистскойпотребовалооснованийпродвигаетоткритикойдиссертантасовременнойлитературы.
Избранная диссертантом методологияглубокогопостмодернистскойне противоречитвозможности обращения к анализу художественных явлений на границедвух культур в категориях компаративистики с его центральнымипонятиями апперцепции, литературных связей и влияний.Однакопонятийный аппарат, разработанный структуралистской (Ж. Женетт) ипостмодернистской (Делез, Гваттари, Деррида) критикой оказываетсянаиболееадекватнымдляпередачиновыхсмысловвусловияхсосуществования асимметричных культурных моделей -восточноготрадиционализмаОвладениеизападнойнормативности.постмодернистской методологией, а также анализ впервые вводимого вкультурное поле российской словесности литературного материала почтинеизвестныхвРоссииписателей-французовмагрибинскогопроисхождения потребовали от диссертанта высокого профессиональногоуровня,широкойэрудиции,прекраснойбиблиографическойосведомленности, концешуального мышления и способности к обобщениям.Работа Н.В.
Боруруевой отличается добротностью, серьезностью, хорошимлитературным языком и полностью соответствует искомым критериямактуальности и новизны.Представляетсялогичнымиубедительнымкомпозиционноепостроение диссертации. В первой - теоретической - главе диссертантопределяет предмет исследования (особенности бытования «франкофоннойлитературы»), а также важнейшие понятия, используемые в работе.
В этойже главе излагаются основные теоретические концепции, связанные сфранкофонной литературой. Имя основоположника термина французскогогеографа (и зуава) Онезима Реклю, впрочем, написано диссертантом вогласовке, не принятой в русском языке (как «Реклюс»), Во второй главе,посвященнойтворчествухудожественногодиссертантуиСалимафилософскоговыйтинапозволяющиепонять(«жестокостьВостока»,широкиеглубинные«жестокостьБаши,анализа,сочетаютсячтоэлементыдаетвозможностьмировоззренческиеобобщения,творческиеЗапада»,установки«историяписателякаквечноповторяющийся цикл жестокости», «культура как принцип синкретичностимира», «слияние восточной и западной культур как фактор остановки циклажестокости»), В третьей главе анализируется творчествоМокеддем,стремящейсяутвердитьМалики«промежуточную»и«множественную идентичность как условие пограничья».
ИнтересенэкскурсвисториювведенногоСержемДубровскипонятия«автофикции», означающего не столько жанр автобиографии, сколькомодус повествования.Диссертанту следовало бы уделить больше внимания переводуназваний упоминаемых произведений, избегая калек и галлицизмов, так какименно название фокусирует смысл произведения. Например, «Любовь иприключения Синдбада-морехода» переведены как «Страсти и приключенияСиндбада-морехода» (слово «страсть» имеет французский эквивалентрашоп,более того, оно окрашено христианскиммировосприятием).Неловким представляется конструкт «Люди, которые идут» (возможно,«Идущие люди»)? Или «Надтреснутая ночь» (возможно, убедительнеезвучат словосочетания «Расколотая ночь» или «Ночь разрыва»)? В целомдиссертантблестящесправляетсяспереводомсложнейшихинеоднозначных терминов, используемых французскими коллегами, многиеиз которых впервые звучат на русском языке («литература-мир» или«литература мира» Мишеля Ле Бриса (с.
39-43) или«идентичноегноесверхсознание», с. 19 и далее), хотя в некоторых случаях имеют местонеточные по смыслу конструкции («литературная франкофония» вместо«франкофонной литературы»). Эти легко устранимые недостатки следуетисправить при публикации монографии на данную тему, которая была быинтересна специалистам и студентам как новаторское по проблематике иподходу исследование.Излишнимипредставляютсявработесхемыфранцузскихтеоретиков, приводимые диссертантом для подтверждения их выводов:достаточно ссылки или разъяснения автора диссертации.
Важнее былобы,наосновеизученныхсхем,построитьсобственную,характеризующую творчество авторов, анализируемых диссертантом.Зависимостьот французскойтеоретической мыслиподтверждаетизвестную истину, что недостатки того или иного подхода являютсяпродолжением его достоинств.
Однако в целом опора на научныйаппарат,выработанныйфранцузскойкритикойнапротяженииполувека, не только необходима, но и составляет главную ценностьданной работы, позволяя под углом зрения постмодернистской мыслипровестисложнейшийлитературоведениебудущем,анализбудетучитываяявлений,вынужденофеноменккоторымобратитьсяглобализации,вроссийскоеближайшемхарактеризующийсовременную эпоху. Возможно, диссертант мог бы найти болееубедительный перевод термина «идентичностное сверхсознание», либодолжен был дать ему более подробное определение.Но, конечно, отдельные недостатки ни в коей мере не умаляют высокихдостоинств данной работы, результаты которой могут быть плодотворноиспользованы в курсах по истории зарубежной литературы, историикритических концепций, теории литературы, а также в спецкурсах испецсеминарах по литературе и критике французского постмодернизма.Автореферат отражает основные положения диссертации.
Этиположения отражены также в публикациях автора.Вышеизложенное позволяет утверждать, что диссертация НатальиВалерьевны Боруруевой «Поиск культурной идентичности в творчествефранкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши,Малика Мокеддем)» является завершеннойнаучно-квалификационнойработой, соответствует всем требованиям ВАК Министерства образования инауки РФ, предъявляемым к диссертациям на соискание ученой степеникандидата филологических наук, в том числе п. 9, 10 «Положения о порядкеприсуждения ученых степеней», а ее автор, Наталья Валерьевна Боруруева,заслуживает присуждения ей искомой степени кандидата филологическихнаук по специальности 10.01.03 - литература народов стран зарубежья(европейская и американская литература).Кандидат филологических наук,старший научный сотрудник Институтамировой литературы им.
А.М. ГорькогоРоссийской академии наук (121069, г.Москва, ул. Поварская, д. 25 а,Ьйр:/Лу\у\ултП.га/; тел. +7 495 691 19 23)Ариас-Вихиль МаринаАльбиновнаАриас-Вихиль Марина АльбиновнаКандидат филологических наук.Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН: старший научный сотрудник.апа5-у1кЫ1@таИ.шПоследние публикации:1. Ромен Роллан о русском национальном характере// Обретенное время: Сборниктрудов памяти Андрея Дмитриевича Михайлова. Москва: ИМЛИРАН, 2014. С.
334-2. Аи1:оиг ди уоуа§е ае К о т а т КоИапё еп 1Ж88 (1935): 1е Лита! йе Мозсои с!ГеШхеЦеп ауес 81аНпе (ё'аргёз 1ез зоигсез ёез агсЫуез СгогЫ)/./ Ь'ё1:гап§ег с1апз 1аШёгаШге е! 1ез айз зоухёйдиез. ЫИе: Ргеззез ПшуешШгез с!а 8ер1еп1:поп, 2014. Р. 273283.3. Французская литература второй половины XX века - начала XXI века// Зарубежнаялитература XX века. В 2-х т. Том 2.
Вторая половина XX века - начало XXI века /Под ред. В.М. Толмачева. М.: Издательство Юрайт, 2014. С. 81-134.4. Асимметрия движения моделей культуры как проблема сравнительнолитературоведения (на примере творчества первых русских символистов)//Сравнительно о сравнительном литературоведении: транснациональная историякомпаративизма. М., ИМЛИРАН, 2014. С. 432-451.5.
Борис Пастернак и Парижский конгресс писателей в защиту культуры (1935)//Пастернаковские чтения. М.: Азбуковник, 2015. С. 301-323..