Онтология метафоры в англоязычном экономическом медиа-дискурсе, страница 4
Описание файла
PDF-файл из архива "Онтология метафоры в англоязычном экономическом медиа-дискурсе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Mind, metaphor and language teaching. Palgrave Macmillan, 2004. – P. 46.15понятия объединяются в группы. «Классификационная решетка» родного языкамешает иностранцу, поэтому важно помочь студентам сформировать новую решетку,понять соответствия, существующие между различными понятийными сферами илежащие в основе метафорических переносов. Такова задача лингводидактикиприменительно к концептуальным метафорам. Понимание проекций, реализующихсяв метафорических выражениях, является средством формирования беспереводноговладения языком.Знаниекогнитивногоикультурногоконтекста,обусловливающегоупотребление той или иной метафоры, - необходимое условие успешногодекодирования метафор в газетных и журнальных статьях. Однако не менее важенлингвистический контекст, знание метафорического синтаксиса, особенностейфункционирования метафор в дискурсе. Только сочетание этих двух аспектовпозволит достичь «метафорической компетенции» и перейти от распознаванияметафор в тексте к их грамотному использования в произведениях речи.В Главе 4 метафоры анализируются в лингвистическом аспекте, какразноуровневые единицы вторичной косвенной номинации (морфемы, слова,словосочетания, предложения, тексты).Традиционно рассмотрение метафор начинается со слова и словосочетания,однако можно выделить и некоторые морфемы, обладающие метафорическимзначениемииспользуемыепридинамическомсловообразовании.лингвистического метафорического минимума определяютсясамойГраницыязыковойреальностью.
Анализ материала деловой «качественной» прессы позволил выделитьслучаи метафорического употребления отдельных суффиксов.1) They call themselves Proctoids, and they speak in code: PVP, TSR, CMK. It maysound like a top-secret defense project but this is the cryptic culture of Procter &Gamble Co., one of the world's largest consumer products companies [The BostonGlobe 12/06/2005].2) It is rare for a company to dominate its industry while claiming not to be motivatedby money.
Google does. But it has yet to face a crisis. Book and newspaperpublishers, media companies such as Viacom, businesses which depend on Google'ssearch rankings and a lengthening queue of others are tired of moralising sermons.Some feel their own livelihoods are threatened and are suing Google. Even someemployees (called “Googlers”) or former employees (“Xooglers”) are cynical. <…>Google has been hiring “Nooglers” (new Googlers) at a breathtaking rate [TheEconomist 30/08/2007].3) David R.
Nissen, who runs GE Money, remembers how the corporate powers atGeneral Electric used to react whenever the subject of joint ventures came up. “The16basic philosophy was, ‘If you don’t have full control, don’t do the deal,’” Mr. Nissenrecalled. <…> “Sure, we could keep buying small companies and G.E.-ize them,”said Jeffrey R. Immelt, G.E.’s chief executive. But managerial imperialism is aluxury G.E. can no longer afford [The New York Times 05/10/2007].В вышеприведенных случаях реализуется метафора «компания – это империя»,нечто самодостаточное и всевластное, подчиняющее себе всех сотрудников иперекраивающее их по одному образцу.
Поэтому во главу угла ставится компания(Proctеr & Gamble, Google, General Electric), и название компании становитсяпроизводящей основой для динамического словообразования. Данные суффиксыобъединяет идея принадлежности [корпорации] и сходства, интеграции, зачастую засчет потери собственной идентичности. При этом необходимо отметить, что, хотяметафорической единицей в этих примерах является морфема, для правильнойинтерпретации метафоры требуется макроконтекст (не меньше предложения), каклингвистический, так и когнитивный.Если в античности метафора трактовалась как слово, то в наше времяобщепризнано, что невозможно построить теорию метафоры, основываясь на слове.Весь окружающий дискурс поясняет метафору, и она существует только в контексте.Поэтому трудно говорить о метафорах-словах, которые не зависят от окружения.Однако проанализированный в диссертации материал позволяет выделить несколькослучаев, когда отдельное слово, даже взятое в микроконтексте, однозначноинтерпретируется как метафора.
Это происходит либо в том случае, когда речь идет омифологических существах (giant) или несуществующих предметах (panacea), либоесли слово в своем прямом значении устарело (например, ailing в значении «ill andweak»).1) Soon after taking over as boss of GSK he [Mr Garnier] found himself ensnared in acontroversy over access to cheap HIV drugs, a row portrayed in the media as drugsgiants cruelly ignoring the plight of dying Africans [The Economist 02/08/2007].2) Central Asian Gas Not a Panacea for Europe [Business Week 03/02/2009].3) America's ailing electronics giant gets a new chief executive [The Economist06/02/2007].Рассмотренные примеры демонстрируют, что в отдельных случаях метафора независит от контекста и может быть идентифицирована независимо от окружения.Однако данные слова представляют собой исключения.
В основном требуетсялингвистический макроконтекст для адекватного понимания метафоры.17Многие конвенциональные метафоры выделяются на уровне словосочетания(§ 4.3). При этом коллигация слов, как правило, не меняется, в отличие отколлокаций. Знание сочетаемости метафор необходимо для грамотного построениявысказываний на языке. Для выявления «коллокационного профиля» (Н.Б. Гвишиани)метафор в работе привлекались как данные словарей, созданных на основекомпьютерного корпуса (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, OxfordCollocations Dictionary for students of English), так и собственно корпус BNC (BritishNational Corpus), содержащий около 100 млн.
слов, а также онлайн программы на базеBNC, позволяющие исследовать сочетательные особенности лексических единиц, вчастности, программа Just the Word (developed by Pete Whitelock and hosted by SharpLabs (UK) - http://www.sle.sharp.co.uk/JustTheWord). Корпусная лингвистика как одноиз проявлений функционального подхода к языку позволяет оперировать большимколичеством произведений речи, в том числе, произведений определенного стиля ижанра, с целью выделить частотные коллокации, а также морфо-синтаксическиеособенности слов в прямом и переносном значении.Для примера возьмем модель БИЗНЕС – ЭТО ВОЙНА.СловоКоллокации с данным словомв его прямом значенииWarAdj + warLong, short, bloody, all-out,full-scale, total, holy, just, civil,global, guerrilla, atomic,nuclear.Verb + warFight, make, wage, win, lose, declareAdj + battleBitter, fierce, constant, continuing, long, long-running, ongoing,prolonged, losing, uphill, successful, decisive, finalAdj/noun + battleBid, court, legal, takeoverAdj + manpowerMilitary, totalAdj + manpowerQualified, skilled, trainedAdj/noun + lieutenantArmy, flight, navy, naval.Adj + lieutenantFaithful, trustedAdj/noun + captainCaptain + preposition (of) +Army, navy, navalnounBattleManpowerLieutenantCaptain18Коллокации с данным словом вметафорическом употреблении всфере бизнеса.Adj + warCorporate, bidding, economic,format, price, rate, tariff, trade.Captain of industryTop brassAdj + top brassNoun (in Possessive Case) + topMilitarybrassCompany’s top brassStandard bearer Adj/noun + standard bearerNoun + standard bearerBattle, regimentalIndustry standard bearerTo recruitRecruit + nounRecruit + nounArmy, soldiers, officersStaff, talent, employees, workers,managers, personnel.To mobilizeMobilize + nounMobilize + nounArmy, troops, populationCapital, funds, resourcesWeaponAdj + weaponEffective, useful, secret, strategic, tacticalAdj + weaponEconomic, financialTime bombAdj/noun + time bombFinancial, investmentTargetTarget + nounTarget + nounPracticeAudience, buyer, customer,company, group, market, priceStrategyAdj/noun + strategyAdj/noun + strategyMilitary, defenceBusiness, company, corporate,economic, financial, investment,management, marketing, research,saleTacticsAdj/noun + tacticsAdj/noun + tacticsBattle, defenceBusiness, company, corporate,economic, financial, investment,management, marketing, research,saleManoeuvreAdj + manoeuvreAdj + manoeuvreMilitaryFinancialTo attackAttack + (adjective) nounAttack + nounTown/village, base, camp,Decision, policy, crisisenemy, military/civilian/precise/selected targetsTo besiegeBesiege + nounBesiege + nounTown, cityBankTo defendDefend + nounDefend + nounArea, territory, town, country.Interests, decision, plan, policy,position, reputation.To conquerConquer + nounConquer + nounCountry, territory.MarketTo captureCapture + nounCapture + nounCity, town, castle, shipMarket, market share19Относительноструктурныхтиповметафорическихсловосочетанийвэкономическом медиа-дискурсе на основании проанализированного материала можносделать следующие выводы. Преобладают субстантивные словосочетания (adjective + noun: monetary deluge,ailing electronics giant, economic turbulence; noun + preposition + noun: captains ofindustry, an appetite for risk, an overdose of leadership) и глагольные (verb + noun: totiptoe into the market, to hijack a commercial project, to tame inflation, to derailbusiness models). Метафорические словосочетания образца verb + adverb (He walked awaysheepishly), частотные в художественной прозе, не распространены в деловойпрессе.
Также не встречаются в газетно-публицистическом экономическомдискурсе метафоры, образованные по следующим схемам: the raindrop eye и swan’sneck (She turned her swan's neck). В последних моделях метафоры легкотрансформируются в сравнения (sheepishly – like a ship, raindrop eye – eye like araindrop, swan’s neck – like a swan), являясь эксплицитными. Напротив,субстантивные и глагольные метафоры являются имплицитными, т.е.