Лингвопоэтический анализ стихотворных произведений У.Б. Йейтса - особенности эволюции индивидуально-авторской манеры, страница 3
Описание файла
PDF-файл из архива "Лингвопоэтический анализ стихотворных произведений У.Б. Йейтса - особенности эволюции индивидуально-авторской манеры", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Йейтса: в сборнике «The Rose» возлюбленнаяпредстает пред нами в образе прекрасного цветка, символа вечной красоты.В рамках проводимого лингвопоэтического анализа ранних произведенийУ.Б. Йейтса было установлено, что звуковая организация стиха отличаетсячастым использованием таких стилистических приемов, как аллитерация иассонанс. Аллитерация является средством инструментовки, повышающимэкспрессивность речи, её эмоциональное и эстетическое воздействие.
Так,чувство тревоги и грядущих перемен поэт чаще всего предает при помощи12повторения одного и того же звука в словах одной строки, как, например, встихотворении «The Sorrow of Love», где отмечается регулярное повторениезвука [r]:The quarrel of the sparrows in the eaves,The full round moon and the star-laden sky,<…>And now the sparrows warring in the eaves,The curd-pale moon, the white stars in the sky…В произведении «The Sad Shepherd» Йейтс использует звукоподражательныеслова (humming, whisper, whirl) и слова, содержащие фонестему [gl], длясоздания образа неспокойной пустыни, наполненной звуками и светом:There was a man whom Sorrow named his Friend,And he, of his high comrade Sorrow dreaming,Went walking with slow steps along the gleamingAnd humming Sands, where windy surges wend…Данные примеры иллюстрируют теорию так называемого «объективного»звукового символизма, согласно которой отдельные звуки являются носителямиопределенного значения.
Однако при рассмотрении данного аспекта творчестваЙейтса становится понятным, что сочетания звуков, как правило, не выражаютнекое неизменное фиксированное содержание, они лишь усиливают воздействие,оказываемое акустическим образом, который основан на взаимодействиисмысловой и фонетической сторон текста.Использование различных акустических приемов имеет особую эстетическуюфункцию, способствует передаче художественного замысла автора. Так, припомощи регулярного повторения звука [l] в произведении «The Lake Isle ofInnisfree» создается убаюкивающее состояние спокойствия, умиротворения, афонестема [gl] позволяет воспроизвести шум воды и отблески лунного света наводной глади:13And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,And evening full of the linnet's wings.В произведении поэт вспоминает свою юность в графстве Слайго.
Егоизлюбленное место у озера Иннишфри становится символом ушедшеймолодости, а сам он преисполнен желания вновь пережить счастливыемгновения ушедших дней. Возврат в окружающую поэта реальность, резкоконтрастирующую с миром грез, подчеркивается и на звуковом уровне.Использование звука [r] и фонестемы [gr] («While I stand on the roadway, or on thepavements gray»), в свою очередь, усиливает семантику слов, создающихатмосферу обыденности и безысходности.Анализ лексического состава выявил наличие у поэта излюбленных лексикотематическихгрупп.Важнуюрольвегораннейлирикеиграютцветообозначающие эпитеты: dim, grey sands, pale thrones, dark hair, snow-whitefeet, snow-white hand, purple glow, slate-coloured, dusty deeds, pale, curd-pale,cloud-pale, honey-pale, death-pale.
Одними из наиболее часто употребляемыхприлагательных являются прилагательные dim (17 раз) и grey (9 раз),: grey Truth,grey sands, grey hair, grey sea, dim sea, dim sleepy ground, dim tides, dim comingtimes, dim hair, dim powers. Поскольку большинство ранних произведенийотносится к повествовательному типу «описание», то экспрессивная языковаяфункция данных прилагательных связана с их лингвопоэтически полноценнымречеупотреблением. Однако при регулярном повторении в рамках одногоконтекста они могут приобретать некие дополнительные ассоциации. Так, впроизведении «Aedh pleads with the Elemental Powers» прилагательное dimрасширяет свои семантические свойства: в произведении описывается не простотусклый, унылый пейзаж, а период сумерек, время, когда грань междупотусторонним, таинственным миром и миром реальным стирается:14Dim Powers of drowsy thought, let her no longer beLike the pale cup of the sea,When winds have gathered and sun and moon burned dimAbove its cloudy rim.Сумерки несут в себе гармоничное начало и знаменуют собой единение сприродой, отрешение от мирской суеты.
Более того, в кельтской мифологиисумерки – это время пробуждения духов.Для придания своим произведениям фольклорное, мифологическое звучаниеЙейтс обращается к архаизмам: but naught they heard, nigh, sea-ways lone.Для ранней лирики поэта характерно также использование различныхтопонимов: Sleuth Wood, Glen-Car, Knocknarea, Tiraragh, Ballinafad, Innisfree,Rosses. Помещая действие своих произведений в реальный мир, поэт тем самымпытается подчеркнуть, что страна легендарных героев, Ирландия, не канула вЛету, а находится где-то совсем рядом, стоит лишь оглянуться вокруг.Проведенный анализ показывает, что одним из излюбленных тропов поэтабыла метафора. Чаще всего это простые метафоры или метафорическиеперифразы: dim abode (небеса) и grassy road (мир земной), horses of the sea(волны).
Метафоры наряду с абстрактными существительными (sorrow, burden,cry) и описательными атрибутивными словосочетаниями в произведениях,относящихся к повествовательному типу «описание» и «волеизъявление»,выполняют гномическую или ассоциативную лингвопоэтическую функцию. Ихречеупотребление мотивировано контекстом и может быть охарактеризовано какполноценное или актуализированное.
В связи с этим особого вниманиязаслуживают атрибутивные словосочетания heavy story и ancient burden изпроизведения «The Sad Shepherd». Для английского языка не характерныколлокации подобного рода: гораздо чаще встречаются сочетания типа ancientstory и heavy burden. В этом стихотворении история жизни лирического героя –это история его невзгод. Существительное story приобретает дополнительнуюадгерентную коннотацию: мучительное, горестное существование. В свою15очередь, словосочетание ancient burden может выступать как напоминание обизгнании человека из Эдема, обречение его на земные муки.Для ранней лирики Йейтса также характерно использование приемаолицетворения (ancient burden may depart, stars laugh on and sing always, the seaswept on and cried her old cry still) и перифразы (a man whom Sorrow named hisfriend (пастух), the sad dweller by the sea-ways (морская раковина)).Олицетворение возможно как для существительных с конкретной семантикой(stars, moon, shell, dew-drops), так и для абстрактных существительных типаsorrow, dreams, burden.Олицетворение часто наблюдается у существительного Sorrow (скорбь,печаль).
Традиционно в английской поэзии Sorrow могло ассоциироваться как смужским, так и с женским началом. При этом последнее приобреталоположительныеконнотации,амужское–отрицательные.Враннихпроизведениях Йейтса Sorrow олицетворяется как he (whom Sorrow named hisfriend) и, следовательно, связано с чем-то отрицательным.Такимобразом,различныеметафоры,метафорическиеперифразы,абстрактные существительные в ранний период творчества Йейтса выполняют восновном ассоциативную функцию и используются для создания образного иотвлеченного плана повествования.Особое значение У.Б. Йейтс придавал звучанию стиха и его ритмическойорганизации. Ранние произведения характеризуются использованием:• параллельных конструкций (I will arise and go now, and go to Inisfree <…> Iwill arise and go now, for always night and day)• анафоры (And a small cabin build there…/And live alone…/ And I shall havesome peace there).• анадиплозиса (for peace comes dropping slow/ Dropping from the veils of themorning),• плоки (But I, being poor, have only my dreams;/ I have spread my dreams underyour feet;/ Tread softly because you tread on my dreams),• эпанадиплозиса (Would end in love in the end),16• апосторофы (O sweet everlasting Voices, be still).Данные фигуры речи характерны для всех трех повествовательных типов,однако чаще всего они встречаются в произведениях, относящихся кповествовательному типу «описание» и «волеизъявление».
Они придаютпроизведениямнекуюсбалансированность,особый«убаюкивающий»,«умиротворяющий» ритм. Стихотворения состоят из простых и сложныхпредложений,частикоторыхсоединенысочинительнойсвязьюипоследовательным подчинением. Такая синтаксическая организация текстахарактерна для фольклорной традиции и не осложняет его восприятиечитателем.Третья глава «Средний период творчества У.Б. Йейтса» посвящена анализупроизведений У.Б. Йейтса, входящих в сборники «In the Seven Woods» (1904),«The Green Helmet and other Poems» (1910) и «Responsibilities» (1914).Средний период творчества У.Б.