Бытование пословиц и поговорок в русской среде Литвы, страница 3
Описание файла
PDF-файл из архива "Бытование пословиц и поговорок в русской среде Литвы", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
«Псковский след» проявляется также в совпадении целыхпословичных выражений, зафиксированных только в Литве и в Псковскомрегионе. Обнаруживается совпадение отраженных в паремиях народныхтерминов, обозначающих отдельные явления традиционной культуры.Втретьейглаверассматриваютсяэтническиеособенностиимежэтнические связи в паремиях. Самобытные пословицы и поговорки,бытующие в русской среде Литвы, схематично можно разделить на два вида:1) тексты, несущие на себе печать старообрядческой среды, ее бытовых,религиозных, культурных традиций; 2) тексты, отражающие бытованиепаремий в условиях инонационального окружения.
Деление это довольноусловно, так как факторы, лежащие в его основе, диалектически взаимосвязаны.В реферируемой работе выделены основные группы паремий местногопроисхождения, позволяющие судить о характерных для русских старожиловЛитвы направлениях афористического мышления:1.Пословицыипоговорки,отражающиесвоеобразныечертыматериальной культуры русского старожильческого населения Литвы. Главнойсоставляющей их оригинальности является предметно-образный состав, вкотором проявляются этнические особенности миропонимания носителейданной традиции. Подобные паремии содержат названия старинной одежды иобуви, давно вышедших из употребления крестьянских блюд, сведения обустройстведома,предметахдомашнегообихода,орудиях13сельскохозяйственного труда, старинных мерах веса и т.
д., что объясняетсястремлением бережно хранить в условиях инонационального окружениявековые традиции своего народа.2. Пословицы и поговорки, связанные с отражением религиозныхверований. Обширность данной группы можно объяснить тем, что основнаячасть русского старожильческого населения Литвы – потомки переселившихсясюда старообрядцев.
В работе рассматриваются паремии, в которых отразиласьсистема запретов религиозного и вытекающего из него нравственного ибытового характера, разработанная идеологами старообрядчества в стремленииотгородиться от «мира». Образность ряда текстов строится на оппозиции.иСовременное старообрядчество фактически превратилось в обрядоверие,принадлежность к «старой вере» часто определяется не религиознымиубеждениями, а семейными традициями и соблюдением необходимыхпраздников и обрядов. Это не могло не отразиться и в местных паремиях, вкоторых, к примеру, даже представления о грехах связываются, прежде всего, схозяйственными потребностями, с бытовой целесообразностью.3.
Пословицы и поговорки, включающие в свой состав имена,распространенные на данной территории. Старообрядцы охотно дают детямстаринные имена, давно забытые в православной России, видя в этом одно изпроявлений уважительного отношения к вековым традициям своего народа.Паремии с именами собственными часто используются для лаконичнойхарактеристики людей,жизненных обстоятельств. Многообразие именоткрывает дополнительные возможности для звукописи и рифмовки, придаетпаремиям особую стилистическую и эмоциональную окраску.4.
Пословицы и поговорки, в которых для создания образностииспользованыдиалектизмы.характеризуютнестолькоопределенныхжанровыхТрадиционносчитается,произведениефольклоранорм,сколькоконкретнуючтокакдиалектизмыреализациюзаписьданногопроизведения. Однако в пословицах и поговорках, в силу их краткости,17приспособлены к требованиям русской грамматики. Встречаются паремии,содержащие заимствования сразу из нескольких языков.Лексические заимствования часто являются рифмующимися словами,благодаря чемувозрастает ихобразно-стилистическаяиакустическаязначимость.
Когда заимствованные слова не рифмуются, их выбор, повидимому, объясняется тем, что они сразу выделяются на фоне русскойлексики, придавая образу дополнительную яркость. Обращение к иноязычнойлексикеможетбытьпродиктованопоискамиблагозвучияилижевыразительностью, колоритностью заимствованного слова.В большинстве подобных пословиц лексика, синтаксическая структура идаже семантика еще не стабилизировались, что свидетельствует об отсутствииглубоких традиций в коммуникативном процессе.Несомненным достоинством собрания Е. И.
Колесниковой является то,что к большинству пословиц и поговорок фольклористами Вильнюсскогопедагогического университета записаны комментарии собирательницы.Основные возможности, которые дает запись паремии в контексте, вживом потоке разговорной речи или же с комментариями исполнителя,следующие:1) повышение результативности собирательской работы (вне контекстанекоторые пословицы и поговорки даже для профессиональных филологовостаются «вещью в себе», их могут не записать, посчитав несуразными);2) объяснение семантики паремий на обобщенном, логическом уровне;3) выявление конкретных актуализаций, характерных для даннойтрадиции, а также полисемии пословиц;4) толкование диалектизмов, заимствованных слов, фразеологизмов;5) рассмотрение связей паремий с особенностями местного быта,традициями, народными обычаями, поверьями и т.
п.;6) фиксация ранее не обнаруженных собирателем пословиц и поговорок,вариантов комментируемой паремии, а также серии различных текстов18(бытовых сказок, народных анекдотов, быличек, преданий, поверий, обрядов,гаданий и др.), «нанизываемых» на один тематический стержень.В Заключении формулируются основные выводы:1. Область проявления общерусского начала в пословицах и поговоркаханклава касается, в первую очередь, содержательных компонентов. Русскиепаремии, зафиксированные в Литве, по своей тематике в целом находятся вграницах общерусского репертуара, основные их мотивы и образы встречаютсяв традиционных паремиях.
На долю регионального приходится, прежде всего,порожденная его спецификой избирательность (большая или меньшаяпопулярность и разработанность определенных тем, степень сохранностиотдельных мотивов и т. п.). Так, обилие в Литве пословиц и поговорок,связанных с отражением религиозных верований, а также развивающихкатегорию-может быть объяснено тем, что старообрядцы являлисьрелигиозными диссидентами и вынужденными эмигрантами.
Историческимифакторами обусловлена и сохранность паремий, отражающих архаическиевоззрения.Консервация репертуара вызвана стремлением сберечь в условияхинонационального окружения культуру и язык предков. Сохранность вариантовстаринных пословиц и поговорок в условиях анклава выше, чем на территорииРоссии.Другая сфера проявления региональности – конкретность тем, образногосостава,особенностиязыкапроизведений.Наблюдаютсякачественныеизменения, которым подверглись в Литве русские пословицы и поговорки.В группе текстов, наиболее сходных с общерусской традицией,пропорционально больше пословиц, а среди самобытных паремий преобладаютотличающиесясвоеобразиемобразно-стилистическихформпоговорки,остроумно характеризующие предметы и ситуации.В бытующих в русской среде Литвы пословицах и поговоркахпроявляется присущее этим жанрам диалектическое единство высокой степенисохранности текстов с одновременным процессом постоянного варьирования.19Проанализированный материал со всей очевидностью подтверждает, чторегиональное изучение пословиц и поговорок тесно смыкается с проблемойварианта.Любоефольклорное произведение–совокупностьогромногоколичества реально существующих его вариантов и версий, из которыхсобирателями зафиксирована лишь небольшая часть.
Запись паремий в анклавеобогащает наши представления об общерусском фонде пословиц и поговорок,дает богатейшие возможности для восполнения недостающих элементов реальнойкартины бытования пословиц и поговорок.Традиции исторической родины живут, функционируют и развиваются приналичии неагрессивного влияния иноэтнического окружения и стабильномэкономическом положении русских поселений по отношению к окружению.2. Для фольклорной традиции русских старожилов Литвы характерно еегенетическое родство с псковской.
Однако, поскольку русская диаспора в Литвеформировалась на протяжении трех веков и пополнялась выходцами и издругих областей России, приносившими с собой особенности фольклорногорепертуара,данныеразличиянивелировались.Этомуспособствовалихарактерная для фольклора тенденция к унификации, а также миграция русскихпереселенцев внутри самой Литвы.3. Своеобразные черты пословиц и поговорок, бытующих в русской средеЛитвы, проявляются и в создании новых текстов. Это, прежде всего, пословицыи поговорки, запечатлевшие своеобразные черты материальной и духовнойкультуры представителей русской диаспоры в Литве. В то же времявыделенные группы пословиц и поговорок позволили определить, в какойстепени влияли на паремии обычаи и традиции коренного населения. Особуюгруппу составляют пословицы и поговорки, максимально использующиеприсущие данному региону диалектные особенности русской речи.Основная масса паремий с ярко выраженным местным колоритомявляется поговорками.
Пословицы, отражающие своеобразные черты культурырусскогостарожильческогонаселенияЛитвы,чащевсегоявляютсясинонимичными общерусским, то есть при одинаковом общем значении они20обладают колоритным предметно-образным составом. Основу образности частосоставляют реалии старинного быта, уже забытые, как правило, на территорииРоссии.4. Несмотря на то, что пословицы и поговорки, бытующие в русскойсреде Литвы, остаются в рамках общерусской традиции, на них наложилиотпечаток многовековые экономические и культурные связи с представителямидругих национальностей, а также связанный с этим полилингвизм населения.Это выражается во взаимовлиянии общерусской традиции и традиций соседнихнародов, их взаимопроникновении и собственно заимствовании текстов.Основныеположениядиссертацииотраженывследующихпубликациях:I. Работы, опубликованные в рецензируемых научных журналах,входящих в перечень ВАК1.
Шадрина Т. С. Бытование русских пословиц и поговорок в Литве //Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И.Герцена. № 29 (65): Аспирантские тетради. Ч. I. (Общественные игуманитарные науки): Научный журнал. – СПб., 2008. - С. 348 – 351.2. Шадрина Т. С. Тема труда в русских пословицах и поговорках,бытующих в Литве // Известия Российского государственного педагогическогоуниверситета им.