Бытование пословиц и поговорок в русской среде Литвы, страница 2
Описание файла
PDF-файл из архива "Бытование пословиц и поговорок в русской среде Литвы", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
А. Новиков. Однакобытование русских пословиц и поговорок в условиях иноязычного окруженияпрактически не исследовалось.Событием для фольклористов Литвы стало собрание пословиц ипоговорок Е. И. Колесниковой, которая в течение полувека фиксировалапаремии,бытующиеводномнебольшомрайоне(местечкоСалакасЗарасайского района Литвы).
Значительный процент его населения составляютрусские старожилы - потомки раскольников, выселенных в Литву в XVII –XVIII веках. Живут они вперемешку с литовцами, в близком соседстве сбелорусами, поляками, поэтому многие, как и сама Колесникова, свободновладеют несколькими языками.Особенности собрания Е. И. Колесниковой: 1) масштабность (около 40тысяч паремий); 2) предельно узкая локализация материала; 3) фиксацияособенностей местного говора; 4) отражение взаимодействия русского,литовского, польского и белорусского фольклора; 5) наличие комментариев8собирательницы.В первой главе рассматриваются проблемы, связанные с пословицами ипоговорками как жанрами.
Хотя соискателем принимаются во вниманиелингвистический и культурологический подходы к исследованию паремий,пословицы и поговорки в реферируемой работе все же изучаются как объектфольклористики.Выявляяотличияфразеологизмовотпословиципоговорокиразграничивая пословицы и поговорки, автор анализирует различные точкизрения, в результате чего делается вывод, что до настоящего времени в наукевопросожанровойопределенностипословиципоговорокостаетсядискуссионным, то есть отсутствуют четкие определения пословиц ипоговорок, охватывающие все жанровые признаки. Неоднозначность мненийисследователей во многом определяется близостью понятийи, возможностью их трансформации, наличием переходных явлений,неразработанностью методики их разграничения.Дискуссионной является также проблема классификации пословиц ипоговорок. Соискатель придерживается мнения, что сложно создать единуюклассификацию, отражающую триединую природу жанра пословиц.
Наиболееудобнымспособомклассификациипословиципоговороквсежепредставляется традиционное распределение материала по тематическимгруппам, использованное во второй главе данной работы.Актуальна для паремий также проблема вариантов. Варьированиеобусловлено самим способом существования пословиц как одного из самыхмассовых жанров устного народного творчества.
В диссертации даетсяразграничение понятий,,-и,.Во второй главе исследуется взаимосвязь общерусского и региональногов пословицах и поговорках. Подчеркивается, что традиционный фольклор неможет не носить общерусского характера, но в то же время он не бывает свободенотлокальнойилирегиональнойнеповторимости.Региональноевсегда9подразумеваетопределеннуюпротивопоставленностьобщерусскому,порожденную спецификой региона.В диссертации проанализировано тематическое многообразие пословиц ипоговорок, бытующих в русской среде Литвы, с целью установить, каксоотносятся в них общерусское и региональное начала. Рассматриваютсяследующие тематические группы пословиц и поговорок: об историческомпрошлом; о коллективе; о родине; о солдатах и войне; о богатстве и бедности; озаконе, суде, власти; об архаических воззрениях и религиозных верованиях; оденьгах и торговле; о любви и семье; о человеческих характерах и внешности; одоме и ведении хозяйства; о гостеприимстве; о пьянстве; о народном искусствеи о красноречии; о нравственной сути человека; о счастье; о труде; об учении изнании; пословицы, отражающие жизненную философию.
После каждоготекста указываются наиболее близкие варианты или версии, зафиксированныена территории России, а в случае их отсутствия – пословицы-синонимы илипословицы, воспроизводимые по одной типовой модели.Проведенный анализ позволяет судить о процессах, которые происходятв русских пословицах и поговорках в условиях инонационального окружения:1. Определенная часть текстов сохранила неизменным лексическийсостав и структуру по отношению к изречениям, зафиксированным в сборникахобщерусского репертуара. Этот пласт пословиц и поговорок дословносохраняется на протяжении нескольких столетий благодаря непреходящейжизненностиихсодержания,отточенностиязыковогоматериала,лаконичности, меткости.2.
Довольно обширным оказался запас пословиц и поговорок, вербальноболее или менее совпадающих в разновременных и разнотерриториальныхзаписях, несмотря на некоторое лексическое, грамматическое и синтаксическоеварьирование, связанное со спецификой жанра.3. Имеются и качественные изменения, обусловленные тем, что напротяжении нескольких веков в анклаве продолжались активные творческиепроцессы: одни паремии постепенно исчезали из устного бытования, другие10подвергалисьсущественнымпеределкам.Основныетипыизмененийследующие:а) конкретизация, уточнение смысла или, напротив, расширенноетолкование, а также семантический сдвиг и переосмысление;б) изменение объема текста;в) замена одной части в составе двухчастной пословицы, в результатечего может кардинально измениться смысл паремии;г) соединение нескольких пословиц в одну;д) свободный пересказ (парафраз) при заданности определенных опорныхслов;е) возникновение новой образности, изменение ее характера;ж) воспроизводство пословиц по типовым моделям;з) создание новых паремий из «осколков» старинных пословиц ипоговорок;и) изменение лексического состава традиционных пословиц и поговорок(как правило, одного слова), вызванное потребностями применения паремий визменившихся условиях (территориальных, исторических, экономических,социальных и т.
д.);к) смена гендерной закрепленности пословиц;л) появление новой семантики при сохранении основной лексики инекоторых лексических заменах.Многие отмеченные новоявления характерны для бытования пословиц ипоговорок в разных локальных традициях, но при развитии традиции в условияханклава они проявляются более ярко и многократно усиливаются. Вреферируемой работе предпринята попытка объяснения данных качественныхотличий спецификой бытования фольклора в современных условиях.4. Особую группу составляют поздние переделки традиционных паремий.Многие из них расширяют компонентный состав общерусских пословиц ипоговорок с целью освежить поблекший от длительного употребленияхудожественный образ, усилить смысловую насыщенность текста.
Выделяются11также новые пословицы, в состав которых входят популярные фразеологизмы.В ряде случаев привычное иносказание сознательно трактуется в буквальномсмысле.5. В Литве обнаружены пословицы и поговорки, варианты или версиикоторых отсутствуют в избранных для сравнительного анализа сборниках.Представляется, что их можно разделить на несколько групп:а) паремии, сложившиеся в связи с определенными местнымисобытиями, специфическими условиями жизни, особенностями говора;б) заимствования;в) паремии, являющиеся древним наследием, со временем вышедшим изживого употребления на большей части территории России, но сохранившимсяна территории анклава;г) варианты незафиксированных фольклористами паремий.Далеевреферируемойработерассматриваетсянуждающийсявдополнительных исследованиях вопрос об исторической прародине первойволны старообрядцев-переселенцев, составивших ядро русской диаспоры вЛитве, во многом предопределивших особенности местной фольклорнойтрадиции.
По мнению этнографов, диалектологов, историков языка и культуры,раньше других в северо-восточные районы Литвы переселились раскольники –выходцы из северо-западных областей России, в основном из Псковскойгубернии. С этим согласуются и данные фольклористики, в частности, близостьпесенной и сказочной традиций русских старожилов Зарасайского края иПсковского региона. Дополнительные аргументы в пользу такой точки зренияможно найти в бытующих в Салакасе пословицах и поговорках. Анализхарактера территориальных вариантов, их структуры и состава, выявлениепризнаков, отсутствующих в некоторых зонах, позволяет сделать выводы нетолько структурного плана, но и генетического.
Важным является и изучениелексического состава паремий, так как при этом гарантия единства традицийобеспечиваетсяединствомязыка,хотяэтотпоказательнеследуетабсолютизировать, необходимо принимать в расчет и фактор заимствования.12В зафиксированных в Литве русских пословицах и поговоркахвстречаются разные виды псковских диалектизмов (словообразовательных,лексических). В состав ряда текстов входят псковские этнизмы (названияорудий труда, разновидностей пищи и т. д.). Они как бы воскрешают реалиистаринного быта, доносят до нас зримые приметы этого исчезающего мира.Нельзя отказать им и в художественной выразительности.Бытующие в Литве паремии часто представляют собой вариантыобщенародныхпословиципоговороксотдельнымипсковскимидиалектизмами, но областные слова входят в состав паремий и местногопроисхождения.