43253 (Развитие словарного состава английского языка), страница 3
Описание файла
Документ из архива "Развитие словарного состава английского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "43253"
Текст 3 страницы из документа "43253"
4. Распространяется синтаксический способ словообразования, когда новое слово складывается из словосочетания, значения отдельных компонентов которого утрачиваются. Таким образом, словосочетание становится устойчивым. Например: merry-go-round; up-to-date; happy-go-lucky; matter-of-fact; man-of-war; well-to-do; son-in-law; good-bye (God be with you); milk-and-water (weak) и др.
5. В новоангл. период возникает еще один способ словообразования – сокращение многосложных слов или словосочетаний. Особенно активно этот способ стал применяться в 19-20 вв. Так, в некоторых словах в результате сокращения сохраняется первая часть слова: cab < cabriolet; exam < examination; ad < advertisement. В следующих словах сохраняется вторая часть слова: bus < omnibus; van < caravan; wig < periwig. Имеются и такие слова, в которых сохраняется середина слова: flu < influenza; pram < perambulator [p∂`rжmbjuleit∂].
6. Получает широкое распространение бессуфиксальный, или корневой, способ словообразования (конверсия):
N > V (a hand – to hand; a place – to place; a pity – to pity);
V > N (to help – a help; to talr – a talk: to bow – a bow);
A > V (calm – to calm; clean – to clean; complete – to compete);
Adv > V (down > to down); Adv > N (the ups and downs; ins and outs)
Корневой способ является одним из самых продуктивных способов словообразования в английском языке нового периода, постоянно пополняя его словарный состав множеством новых слов.
Возникновение новых слов из имен собственных стало возможным с развитие торговых связей Англии с другими странами. Так, в 16-17 вв. появляются новые слова, обозначающие различные сорта материй: calico - коленкор, oт названия индийского города Калькутта; morocco - сафьян, от названия Марокко, где он изготавливался. В 18 в. появляются слова astrakhan - каракуль, происходящий от названия города Астрахань, откуда его вывозили; jersey - фуфайка восходящее к названию острова Jersey, на котором изготавливалась особая шерстяная пряжа.
Самое большое число существительных, происходившее от имен собственных, приходится на 19 в., когда появилось большое число изобретений и целый ряд новых предметов обихода. Например: слово mackintosh, обозначающее прорезиненную материю, восходит к имени ее изобретателя Чарльза Макинтоша (1823). Впоследствии по метонимическому переносу это существительное получает значение дождевик, непромокаемое пальто.
Развитие науки и техники послужило основанием для пополнения языка целым рядом слов, образованных от фамилий людей, сделавших соответствующие открытия или изобретения (ньютон, рентген, кюри).
Различные проявления общественной жизни также дали основание для пополнения словарного состава целым рядом слов, произошедших от имен собственных. Так, например, слово бойкот обязано своим появлением капитану Бойкоту (Boycott), проводившему жестокую эксплуатацию ирландских арендаторов, которые по этой причине объявили ему о прекращении с ним всяческих отношений. Имя министра внутренних дел Англии Роберта Пиля (Robert Peel), организовавшего лондонскую полицию в 1829 г., послужило основанием для возникновения в языке двух слов bobby - полицейский и peeler - жаргонное слово с тем же значением. А имя ботаника Даля (Dahl), выведшего георгин, было положено в основу названия этого цветка - dahlia [deilj∂].
Следует отметить, что имена существительные собственные являются одним из постоянных источников пополнения словарного состава английского языка и в настоящее время.
4.2 Заимствования новоанглийскогого периода
Заимствования этого периода весьма многочисленны, т.к. с развитием капиталистических отношений начинается образование единого мирового рынка. Наибольшее значение имели заимствования из романских языков, голландского и русского языков. Заимствования из языков Азии и Африки немногочисленны и не имеют особого значения в пополнении словарного состава английского языка нового периода.
Заимствования из латинского языка обязаны своим появлением расцвету науки и литературы в период Возрождения в 16 в.. Многочисленные переводы с латинского способствовали активному внедрению латинских слов в английский язык. Таким образом, т.наз. третий слой латинских заимствований отложился в английском языке в 16-17 вв. не путем устного общения, а путем извлечения их из книг. Следует также отметить, что в этот период заимствовались в основном глаголы и прилагательные, в то время как заимствования др.-англ. периода составляют почти исключительно существительные.
Примерами заимствованных глаголов могут быть следующие:
1) глаголы, образованные от основ причастия II лат. глаголов. Это глаголы с суффиксами -ate, -ute, -t (to accumulate, to decorate, to attribute, to distribute, to connect, to protect);
2) глаголы, образованные от основы наст. времени лат. глаголов. Это глаголы на -el (expel, repel); -end (to contend); -duce (to induce, to reduce).
Среди заимствованных прилагательных можно выделить прилагательные, восходящие к лат. прилагательным (с аффиксом -al: annual, cordial, dental; -ar: solar, lunar, triangular; -id: frigid, livid, morbid; - ous: continuous, tremendous, obvious) и прилагательные, восходящие к лат причастиям и имеющие суффиксы -unt, -ent, -ate, -ute, -t (indignant, fragrant, absent, deficient, correct, private, separate и т.п.).
В результате многочисленных латинских заимствований образуется целый слой французско-латинских этимологических дублетов, т.е. пар, из которых одно слово – французского происхождения, а второе – латинского, но оба восходят к одному и тому же древнелатинскому корню.
Напр.:
фр. feat – лат. fact
фр. defeat – лат. defect
фр. mayor – лат. major
фр. poor – лат. pauper
фр. strange – лат. extraneous (внешний)
фр. sir – лат. senior
фр. to sever – лат. to separate
Заимствования из французского языка в новый период приходятся на вторую половину 17 в. и первые десятилетия 18 в. Характерным признаком заимствований этого периода является сохранение французской орфографии и произношения. Так, окончание -ice, -in(e) произносится как [i:s], [i:n], например: police [p∂`li:s]; que произносится как [k]: tecnique [t∂k`ni:k], буква s в конце слов не читается: corps [ko:], debris[`deibri:]; t на конце слова не произносится в словах ballet [`bжlei], trait [trei], restaurant [`rest∂roŋ], bouquet [bu`kei], buffet [ґbufei]; окончание -age произносится не как старое [iʤ], а как [a:ʒ]: mirage [mi`ra:ʒ]; буквосочетание ch произносится как [∫]: machine [m∂`∫i::n].
В течение 18-20 вв. английский язык пополнился незначительным количеством французских слов, связанных с отдельными понятиями. Сохранившаяся в них французская орфография и произношение с ударением в основном на последнем слоге говорит о том, что они еще не успели ассимилироваться в английском языке.
Заимствования из итальянского языка. Английский язык пополняется итальянскими словами, начиная с 16 в. - периода расцвета итальянского искусства. Интерес к итальянской культуре сопровождался изучением итальянского языка и, как следствие – обогащением английского языка итальянскими заимствованиями. Среди них следуeт назвать слова, связанные с торговлей и финансами (bankrupt < banca rotta, bank), военным делом (colonel < colonello; alarm < all'armi; squadron), изобразительным искусством и архитектурой (studio, chiaroscuro, stucco, fresco, balcony), музыкой (piano, violin, piccolo, bass, baritone, soprano, contralto, opera, aria, sonata и др.) и другими семантическими сферами (gondola, medico, umbrella, volcano, casino, macaroni, to isolate, и др.).
Из испанского языка в английский язык проникли слова, связанные с торговлей (cargo, contraband), импортируемыми из колониальных стран товарами (potato, tomato, banana, cocoa, chocolate, cigar, tobacco), флорой и фауной и природными явлениями (savannah, canyon, maize, cockroach, llama, coyote, hurricane, tornado), военным делом (armada, guerrilla), а также не составляющие определенной группы (bravado, matador, mulatto, Negro, junta).
Заимствования из голландского языка в основном связаны с развитием голландского кораблестроения и судоходства. Примерами таких заимствований могут служить слова cruise, dock, skipper, yacht, а также названия различных корабельных снастей. Развитие голландской живописи в 17 в. позволило говорить об особой фламандской школе (Flemish school of painting) и нашло свое отражение в английском языке в виде слов easel, to etch, landscape.
Небольшое число слов вошло в английский язык из языка буров – голландских крестьян, переселившихся в Южную Африку в 17 в. (kraal – туземный поселок, veldt – южно-африк. степь; kopie – холмик; to trek(k) – тащить).
Немногочисленны также заимствования из немецкого языка (kindergarten, pudel, dachselhund, rucksack, swindler), русского языка (tsar, rouble, samovar, steppe, taiga, tundra, vodka, ), а также из языков Азии (индийских - bandana, cashmere, khaki, shampoo; малайского - bamboo, cockatoo, gong, orang-outang; китайского - tea, nankeen; японского - geisha, riksha, judo, jiujitsu, kimono, harakiri); языков Африки (baobab, chimpanzee, gorilla, gnu, zebra), Сев.Америки (opossum, mocassin, racoon) и Австралии (kangaroo, koala, boomerang).
В английском языке нового периода наблюдается явление лексической супплетивности. Причины этого явления - многочисленные заимствования прилагательных из латинского и французского языков, в результате чего существительные англ. происхождения имеют соответствующие им по смыслу прилагательные лат. или франц. происхождения.
В одних случаях английское существительное не имеет никаких производных от него прилагательных. К этой группе можно отнести следующие лексические ряды: son – filial; town – urban; tree – arboreal. В других случаях производное от данного существительного прилагательное приобретает особое значение, часто значительно отклоняясь от существительного, от которого оно произошло. Прилагательное же латинского происхождения образует с данным существительным лексико-семантическое единство. Например:
day – день, но diurnal (дневной), произв. прил. daily – ежедневный
year – год, но annual (годовой), произв. прил. yearly – годичный
father – отец, но paternal (отцовский), произв. прил. fatherly – отеческий
heart – сердце, но cordial (сердечный), произв. прил. hearty – искренний
son – solar (солнечный), произв. прил. sunny – солнечный (ясный)
moon – lunar (лунный), произв. прил. moony – мечтательный.
Список использованных источников
1. Иванова И.П. История английского языка: учебник. 4-е изд., испр./ Иванова И.П., Чахоян Л.П. и др. – М.: Азбука – 2010, 560 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / Арнольд И.В. – М., 1959.
3. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка / В.Д.Аракин – М., 1955.
4. Борисова Л.В.Теоретическая фонетика английского языка / Борисова Л.В., Метлюк А.А. – М.: "Высшая школа", 1980.