42083 (Протей чи Янус (про різновиди перекладу)), страница 4
Описание файла
Документ из архива "Протей чи Янус (про різновиди перекладу)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "42083"
Текст 4 страницы из документа "42083"
112 Про цей критерій див у праці.: Радчук В. Мова в Україні: стан, функції, перспективи. // Мовознавство. – 2002. - № 2-3. - С. 39-45.
113 Приклади з праці: Радчук В. Переклад у контексті глобалізації лінгвосфери. // Нова філологія, № 3 (14). – Запоріжжя: ЗДУ, 2002. - С. 164.
114 Puffalt, D. and Starko, V. Speak Authentic English! A handbook for Ukrainians. – Луцьк, 2003. - С. 95-123.
115 Scottish National Dictionary. Еd. by W. Grant. – Edinburgh, 1931-1976; The Scots Thesaurus. Ed. by I. Macleod with P. Cairns, C. Macafee, R. Martin. – Aberdeen, 1990.
116 Інакше – операцій, речей і якостей. Список Basic English (BASIC – акронім British American Scientific International Commercial) із зразком перекладу на нього див. у кн.: Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. 2nd ed. Cambridge, 2000. - Р. 358.
117 Див., наприклад: Longman Dictionary of Contemporary English. – Harlow and London, 1978. - Р. 1283-1288, а особливо поліпшене третє видання цього словника (2001. - С. B15-B21), де в реєстрі окремо вказано ранг слова за уживаністю на письмі і в розмовній сфері (належність слова до першої, другої чи третьої тисячі найчастотніших); також: Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge University Press, 1995. - Р. 1702-1707.
118 Серед численних переробок: Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. New edition completely revised, moderninized and abridged by R. A. dutch. – Penguin Books, 1974; The New Pocket Roget’s Thesaurus In Dictionary Form. Ed. by N. Lewis. 44th printing. - New York, 1973.
119 Галь Н. Слово живое и мертвое. – М., 1975. - С. 21-24 та інші.
220 Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. Ed. by R. A. Brower. – New York, 1966. - Р. 232-239. Приклади міжсеміотичного, за Р. Якобсоном, перекладу потрактовано у праці: Радчук В. Що таке інтерпретація? // La traduction au seuil du XXI siècle: histoire, théorie, méthodologie. – К., 1997. - С. 39-53.
221 Д. Кристал називає креолом піджин, що став рідною мовою спільноти, і подає список 100 найвідоміших піджинів та мов-креолів (за І. Генкоком, 1971); деякими з них розмовляють мільйони людей. Crystal, D. Op. Cit. - Р. 336-341.
222 Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». Сб. статей. – М., 1975. - С. 199-200.