39172 (Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях), страница 2
Описание файла
Документ из архива "Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "издательское дело и полиграфия" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "издательское дело и полиграфия" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "39172"
Текст 2 страницы из документа "39172"
Фразеологические сращения
Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, название им '' фразеологическими выражениями''.
Фразеологические выражения - ''устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями''. Например, '' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'', и тому подобное.
Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты '' с точки зрения их структуры'', ''их происхождения'', '' их экспрессивно-стилистических свойств''.
Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.
Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «В конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.
Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие.
Разговорные фразеологические обороты - к нм относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.
Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.
Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.
Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие.
Категориальными признаками фразеологизмов считаются три: лексическое значе-ние; компонентный состав; наличие грамматических категорий. Два из этих признаков - лексическое значение и грамматические категории сближают фразеологизм и слово. Например, они могут выступать в ка-честве синонимов: заморить червячка - перекусить, в один голос - од-новременно, пустить пузыри - утонуть. Фразеологизмы, как и сло-ва, способны вступать в любые виды синтаксической связи с другими членами предложения: согласование (Моё, твоё дело маленькое). Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи ис-правлялись. К. Федин), управление (Дедушка даст тебе жару. И. Арамилев; Я на тебя сердце не держу, и ты на меня не держи. Г. Николае-ва), примыкание (Это была вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. Л. Толстой; Ничего не де-лаем, работаем спустя рукава. С. Антонов).
Более узкое понимание фразеологизмов чаще всего сводится к признанию таковыми только идиом, т.е. фразеологических сращений и фразеологических единств. Например, В.И. Мокиенко в предисло-вии к "Словарю русской фразеологии" (историко-этимологический справочник) пишет: "В корпус словаря включены в свою очередь фразеологизмы в узком смысле слова, т.е. русская идиоматика и те интернациональные обороты, которые характеризуются относитель-ной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде. целостным значением и экспрессивностью".[5,33] Однако у сторонников узкого, "иди-оматического" подхода к фразеологии не прослеживается последова-тельность. Так, в продолжение приведенного высказывания о призна-нии фразеологизмами только идиом В.М. Мокиенко добавляет: "В справочник вошли также некоторые пословицы, устойчивые составные термины, номенклатурные словосочетания, перифразы и крыла-тые слова, которые либо в какой-то мере претерпели фразеологизацию, либо стали основой для образования фразеологизмов в узком смысле слова".[7,33] Например, веселие Руси есть пити, лучшее враг хоро-шего, властитель дум, власть тьмы, зеленая волна, ничто не вечно под луной.
Таким образом, теория "идиоматиков" при ее практической реали-зации, например, при составлении словарей, наталкивается на сопро-тивление конкретного материала, поддержанное различными экстра-лингвистическими факторами.
При всей несогласованности среди лингвистов в понимании фразе-ологизмов, при разном толковании семантики связанных словосоче-таний и предложений, воспроизводимых в речи в фиксированном со-стоянии, вся их совокупность, имеющаяся в языке, называется фразе-ологией. Теперь обратимся к рассмотрению тех «пограничных зон», составляющие которых не всегда и не всеми признаются фразеоло-гизмами. Но наш взгляд в контексте темы данного исследования эти «пограничные зоны» мы тоже должны проанализировать.
1. Пословицы и поговорки. Пословица - это «устойчивое в рече-вом обиходе, ритмически и грамматически организованное изрече-ние, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений. Выступает в речи как само-стоятельное предложение» (9,62). Например: По одежке встречают, по уму провожают. Не родись красивой, а родись счастливой; С лица воды не пить.
Поговорка - это «устойчивое в речевом обиходе изречение, образ-но определяющее какое-либо жизненное явление, прежде всего с точ-ки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки» (Там же). Напри-мер: в тесноте, да не в обиде; одного поля ягода; в пух и прах.
Различие между пословицей и поговоркой большая часть лингвис-тов видит в том, что пословица выступает в речи обычно как самосто-ятельное суждение, а поговорка - как фрагмент его и окончательное оформление получает лишь в контексте. Так, приведенные поговор-ки могут быть представлены только в предложении: Эти дружки од-ного поля ягоды. Они разругались в пух и прах.
И все же различия между многими пословицами и поговорками бывают настолько незначительными, что они часто отождествляют-ся, а некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично-поговорочных выражений. Одни слова в них употребляются в прямом смысле, другие - в переносном: Мать и дочь - темная ночь. Следова-тельно, пословично-поговорочные выражения совмещают в себе осо-бенности пословиц и поговорок.
По отношению последних к фразеологизмам имеются различные точки зрения. Одни ученые признают пословицы и поговорки фразе-ологизмами на основании их устойчивости и воспроизводимости. Другие, не признавая устойчивость и восприимчивость в качестве катего-риальных признаков, выводят пословицы и поговорки за рамки фра-зеологизмов. Третьи решают вопрос компромиссно. Поговорки они относят к фразеологизмам, так как эти языковые единицы обладают не только устойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой целостностью; будучи синтаксически нечленимыми, выступают в предложении, подобно словам, в определенной функции. Например: Эти люди - одного поля ягода, где выделенная курсивом поговорка выполняет роль сказуемого; на тебе сошелся клином бе-лый свет, здесь поговорка выступает в роли главных членов предло-жения.
Пословицы же этими лингвистами не включаются в состав фразе-ологизмов, так как, обладая устойчивостью и воспроизводимостью, они ни семантически, ни синтаксически не являются целостными еди-ницами. Так, пословица Не место красит человека, а человек-место представляет собой сложносочиненное предложение. Первая часть в нем является двусоставным полным предложением, в котором имеет-ся подлежащее место, сказуемое красит, прямое дополнение челове-ка; вторая часть - двусоставное неполное предложение с подлежащим человек, прямым дополнением место и опущенным сказуемым кра-сит. Семантически и синтаксически делимы, по существу, все посло-вицы: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Лучше поздно, чем ни-когда: В гостях хорошо, а дома лучше; По одежке встречают, по уму провожают.
2. Речевой штамп (стандарт, клише) - это «стилистически окра-шенное средство языка, которое сознается говорящими как «готовая», устойчивая и часто употребляющаяся формула» (9,72). Структур-но стандарты могут представлять собой слово, словосочетание, пред-ложение. Так, в советское время определение всемирно-историчес-кий прибавлялось чуть ли ни к каждому решению партийных съездов.
В горбачевские же годы широко использовалось стандартное сло-восочетание социалистический выбор, употребление которого было связано с дискуссиями по вопросу дальнейшего развития политичес-кой и экономической системы страны: «Мы простились со зрителями фильмов о жизни советских шахтеров. Сняли 1100 минут - отобрали из них 80, но только правды. Это был наш некролог тому, что называ-ют "социалистическим выбором". Некролог системе, из поколения в поколение плодившей бесправных рабов» (Моск. новости, 1991).
"Отклики трудящихся" в газетах начинались так: "Я Пастернака не читал..." и т.д. Тем не менее, все критиковали непрочитанный ро-ман, но, главное, требовали распять писателя. И ставшие притчей во языцех "отклики трудящихся", нередко готовившиеся в редакциях газет и журналов самими сотрудниками, и закрепившаяся в употреб-лении стереотипная фраза: "Я такого-то не читал, но" - это все на-глядные примеры речевых стандартов, кочевавших по страницам тог-дашней печати.
Речевые стандарты (штампы) чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны (убедительно просим, учитывая вышеиз-ложенное, в соответствии с законом, считаем нужным сообщить) и в публицистике, где бывают излишни (всемерно поддерживаем, охва-ченные единым порывом). Однако употребляемые в этих стилях речи стандартные выражения могут перекочевывать в обиходную речь но-сителей языка и получать в ней широкое распространение. Большинство лингвистов речевые стандарты к фразеологии не от-носят, считая, что они, хотя и характеризуются устойчивостью и вос-производимостью. не имеют важнейших признаков фразеологизма - семантической целостности и синтаксической слитности его компо-нентов. Только последние дают возможность словосочетанию высту-пать в роли единого члена предложения.
3. Лозунги, призывы не могут быть по тем же причинам отнесены к фразеологизмам. Между тем лозунги и призывы окружали совет-ских людей начиная с 1917 г. со всех сторон. Приведем примеры:
"Пролетарии всех стран, соединяйтесь!", "Да здравствует 7-часовой рабочий день - детище Октября", "Планы партии в жизнь!", "Безжалостно раздавим презренных наймитов буржуазии из зиновьевско-троцкистской своры!". "Пусть живет в веках имя и дело Ленина!", Слава родному и любимому Сталину - вождю всех времен и наро-дов!".
С недавнего времени в употребление было запущено слово, заим-ствованное из английского языка, - слоган. Оно означает короткий лозунг, призыв, выражающий какой-либо взгляд или представляю-щий рекламу товара; сжатую, ясную и легко воспринимаемую форму-лировку рекламной идеи. Например: Её [финской компании] основ-ной слоган "По соседству - отличное качество'". Основной реклам-ный слоган компании "Думай иначе" призывает пользователей ПК [персональных компьютеров] "сменить ориента-цию" (Из газет).
Слоган, как лозунг или призыв, характеризуясь устойчивостью и воспроизводимостью, в то же время не имеет семантической и синтак-сической целостности, а потому его отнесение к фразеологизмам бы-ло бы также неоправданным.
4. Крылатые слова. В русистике для обозначения различных по структуре образных слов (Иуда) и устойчивых синтаксических конст-рукций {пара гнедых, любви все возрасты покорны}, которые по про-исхождению связаны с каким-либо литературным источником или об-щественным деятелем, с середины XIX века употребляется термин крылатые слова, введенный немецким ученым Бюхманом в книге с аналогичным названием (1864 г.). Энциклопедия "Русский язык" к крылатым словам безоговорочно относит только "устойчивые изре-чения, появившиеся в языке из определенного литературного, публи-цистического и научного источника", а также "высказывания истори-ческих деятелей, получившие широкое распространение в речи". В ЛЭС к крылатым словам тоже относят лишь афоризмы и сентенции, структурно равные предложению, что подтверждается и приведен-ными примерами типа Быть или не быть - вот в чем вопрос.
Возвращение к бюхмановскому пониманию крылатых слов можно проследить в работах С.Г. Шулежковой. в которых они являются предметом специального исследования. Признавая неразработан-ность терминологического аппарата крылатологии и опираясь на ма-териал, извлеченный из широкого круга источников, автор вводит в научный оборот термин крылатые единицы как родовой для обозна-чения собственно крылатых слов (Венера, Скалозуб), а также крыла-тых выражений, структурно представляющих словосочетание (пара гнедых) и предложение (Молодым везде у нас дорога). Это определен-ный шаг вперед в разработке терминологического аппарата крылато-логии.
Можно ли крылатые выражения относить к фразеологизмам? Ду-мается, только ту ее часть, которая представлена словосочетаниями.
Они действительно являются устойчивыми словосочетаниями, имею-щими переносное значение и употребляющимися в роли одного члена предложения, т.е. семантически и синтаксически неразложимыми. Например, халиф на час - это человек, наделенный или завладевший властью на короткое время; выражение восходит к арабской сказке с аналогичным названием из сборника "Тысяча и одна ночь". Напри-мер, "Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой со-трет... Он халиф на час (М. Шолохов). Летучий голландец -- леген-дарный образ капитана, обреченного вместе со своим кораблем вечно носиться по морю, не приставая к берегу; корабль этого капитана. Выражение является калькой с нем., получи-ло известность благодаря опере Р. Вагнера "Летучий голландец":
«Слышал от Коли о Летучем голландце, об этом вечном скитальце морей, с черными парусами и мертвым экипажем» (А. Куприн). В пер-вом из приведенных предложений халиф на час выступает в роли ска-зуемого, во втором предложении Летучий голландец - в роли допол-нения.
5. Несколько особняком от рассмотренных типов синтаксических конструкций, близких по тем или иным признакам к фразеологизмам, стоят составные наименования, большинство из которых является терминами. Особенность им придает то, что они, как правило, лише-ны экспрессивно-оценочных свойств, будучи обычно стилистически нейтральными. В этом отношении они более всего сходны с фразео-логическими сочетаниями типа оказать влияние, принять решение. Некоторые лингвисты различают в них все четыре разновидности фразеологизмов, выделенных в свое время академиком В.В. Виногра-довым: так, составные термины "кесарево сечение и железная дорога являются (как семантически немотивированные и безобразные) фра-зеологическими сращениями: белый гриб и слепая кишка, обладаю-щие образностью, являются фразеологическими единствами; фрика-тивные звуки и вопросительный знак, включающие в свой состав слова с фразеологическим значением, являются фразеологическими сочетаниями, а политическая экономия и социалистическое соревно-вание, значение которых равно сумме значений образующих их слов, - фразеологическими выражениями" (9, 64).
Конечно, ряд составных терминов, компоненты которых по степени семантической спаянности аналогичны составляющим фразеологиз-мы, может быть продолжен: беглые гласные, косвенная речь, красная строка, одушевленные существительные; божья коровка, анютины глазки и т.д. Однако хотим обратить внимание на то, что основная мас-са составных терминов (а их насчитывается в настоящее время десятки тысяч в разных науках) образуется не за счет развития в них «образного стержня», а посредством расширения производящих терминов распространителями, присоединенными к ним справа или слева, что ведет не просто к дифференциации значения этих терминов, а к сужению, дета-лизации первоначальных понятий, обнаружению в них новых отличи-тельных черт, обозначению новых сущностей. Например, деятель-ность: брокерская деятельность, депозитивная деятельность, дилерская деятельность, деятельность по ведению и хранению реес-тра акционеров, деятельность по ведению реестра владельцев цен-ных бумаг и др. Все приведенные составные наименования являются терминами и имеют в федеральных законах официальные дефиниции.