20812-1 (История официально-делового стиля и жанры деловой речи), страница 2
Описание файла
Документ из архива "История официально-делового стиля и жанры деловой речи", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "литература" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "литература и русский язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "20812-1"
Текст 2 страницы из документа "20812-1"
Акционерное общество открытого типа "Аэропорт Внуково", именуемое ___________ в дальнейшем Заказчик, в лице генерального директора В.В. Баранова, действующего на основании Устава, с одной стороны, и фирма "Сети и системы", именуемая в дальнейшем Исполнитель, в лице директора М.В. Петрова, действующего на основе Устава, с другой стороны, заключили между собой договор о нижеследующем...
Между закрытым акционерным обществом "Оптовый рынок Самара", далее именуемым Арендодатель, и ТОО "Арес", далее именуемым Арендатор, заключается договор об аренде.
Эти модули неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле-продаже). Сам текст начального модуля договора практически не меняется (допускаются варьирование членов предложения, синонимические замены), меняются юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон:
-
договор о выполнении работ - Заказчик - Исполнитель (Подрядчик)
-
договор о купле-продаже - Продавец - Покупатель
-
договор об аренде - Арендодатель - Арендатор.
Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов.
Экономическая необходимость, развитие науки и техники обусловливают все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и тенденцию к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише языка деловых писем и, шире, деловой корреспонденции, с другой стороны.
Язык деловой переписки
Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля. Наряду с регламентированными письмами сегодня все шире входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными - полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону. Несомненно, официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.
Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Итак, официально-деловой стиль отличает:
-
высокая степень терминированной лексики:
-
юридических терминов (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело и т.д.);
-
экономических терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета и т.д.);
-
экономико-правовых терминов (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);
-
именной характер речи, выражающийся в высокой частотности глагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие:
-
погашение кредита - погасить кредит
-
решение вопроса - решить вопрос
-
использование кредита - использовать кредит
-
отгрузка товара - отгружать товар
-
отсрочка платежа - отсрочить платеж
в высокой частотности отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в, ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при наличии, при содействии, при условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно (чему) и т.п.;
развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий в класс прилагательных и местоимений:
-
настоящие правила
-
настоящий договор
-
действующие расценки
-
надлежащие меры
-
надлежащее обращение
-
с ненадлежащим качеством
-
в установленном порядке
стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости:
-
контроль обычно возлагается
-
сделка - заключается
-
платеж - производится
-
счет - выставляется (или оплачивается)
-
цена - устанавливается
-
право - предоставляется
-
Позиции бывают конструктивными/неконструктивными; деятельность - успешной; необходимость - настоятельной; скидки - значительными; разногласия - существенными/несущественными и т.д.;
стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений:
-
в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью;
-
в порядке оказания технической помощи; в случае невыполнения долговых обязательств;
-
Договор вступает в силу со дня подписания;
-
Жалобы подаются в установленном законом порядке;
-
Поставка производится автотранспортом;
формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся а дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:
-
1. Предмет договора
-
1.1. Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением и водоснабжением.
-
1.2. Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги;
отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;
максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).
Функции официально-делового стиля
Официально-деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).
2. Основные жанры письменной деловой речи: лингвистические и композиционные характеристики
-
Лексика языка деловых документов
-
Грамматика языка деловых документов
-
Синтаксис языка деловых документов
-
Деловые письма
-
Виды деловых писем
Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор. Договор - это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу. С точки зрения текстовой организации эти пункты представляют собой модули - текстовые фрагменты с типовыми заголовками представленные набором стандартных фраз. Минимально таких моделей должно быть семь:
-
Представление сторон.
-
Предмет договора.
-
Обязательства сторон.
-
Условия и порядок расчетов.
-
Ответственность сторон.
-
Срок действия договора.
-
Юридические адреса и платежные реквизиты сторон.
-
Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:
-
Спорные вопросы.
-
Стоимость договора.
-
Дополнительные условия (особые условия).
-
Ответственность сторон (санкции).
-
Порядок расчета (платежи и расчеты).
-
Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор).
-
Гарантии исполнения обязательств (качества товара).
-
Порядок сдачи и приемки работ.
-
Порядок разрешения споров (арбитраж) и т.п.
Следует обратить внимание на то, что заголовок документа содержит ключевое слово "договор":
Договор о поставках
Договор о подряде
Договор об аренде
Договор об оказании услуг
Договор о снабжении электроэнергией
Заголовок представляет собой, таким образом, словосочетание с существительным в предложном падеже с предлогом "о" ("об") или существительного "контракт" с родительным падежом зависимого слова
Контракт аренды помещения.
Контракт купли-продажи.
Неправильно использование какой-либо иной падежной формы, например:
Договор на снабжение электроэнергией или
Договор купли-продажи.
ДОГОВОР № 7
г. Москва | 22 апреля 2000 г. |
Товарищество с ограниченной ответственностью - производственное предприятие "Мастер-93", именуемое в дальнейшем "ИСПОЛНИТЕЛЬ", в лице директора Ганюшева Михаила Васильевича, действующего на основании устава, с одной стороны, и ТОО "БЛОК", именуемое в дальнейшем "ЗАКАЗЧИК", в лице директора Герасимова Олега Алексеевича, действующего на основании устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА И ДРУГИЕ ОБЩИЕ УСЛОВИЯ.
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по изготовлению и монтажу передвижной книгофотовыставке в соответствии с требованием реестра № 68 ст. 3-12 в течение 25 рабочих дней со дня получения оплаты на р/с Исполнителя.
II ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
2.1. Заказчик обязуется:
произвести оплату услуг Исполнителя в соответствии с п.3.1 настоящего договора;
оказывать, помощь Исполнителю в выполнении им принятых на себя обязательств.
III. СУММА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
3.1. Общая сумма по настоящему договору составляет 34 000 (Тридцать четыре тысячи) рублей.
3.2. Оплата производится предварительно или 100% в 5-дневный срок со дня подписания договора.
IV. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1. При несвоевременной оплате услуг Исполнителя (в том числе при предварительной оплате) Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.
4.2. При несвоевременном выполнении Исполнителем своих обязательств, он уплачивает Заказчику пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.
V. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
Настоящий договор вступает в силу с момента подписания сторонами и действует до выполнения сторонами своих обязательств.
VI. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Все остальные условия, не предусмотренные договором, регулируются действующим законодательством.
1. Договор составлен в двух экземплярах, из которых один находится у Исполнителя, второй - у Заказчика.
2. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон:
ИСПОЛНИТЕЛЬ: ИНН 6312008479 ТОО ПП "Мастер-93" г. Москва, ул. Свободы. 145/30 Р/с 1467655 в Центральном ОСБ № 6991СБРФ код 043602606 г. Самара тел. (факс) 123-90-04, 123-90-56 Директор ТОО ПП "Мастер-93" _____________ /Ганюшев М.В./ | ЗАКАЗЧИК: ТОО "БЛОК" г. Москва, ул. 9-я Парковая, 17 ИНН 6380507003 р/с 5342678 в Измайловском ОСБ № 28, СБ РФ код 843 тел. 325-31-42, факс 325-31-40 Директор ТОО "БЛОК" __________ /Герасимов О.А./ |
Лексика языка деловых документов
1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:
-
номенклатурной лексики:
-
номенклатура наименований: АООТ "Олимп"
-
номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,
-
генеральный директор, коммерческий директор;
-
номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п;.
-
технических терминов. Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:
-
энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,
-
аббревиатур:
-
АСУ - автоматическая система управления;
-
АИС - автоматическая информационная система;
-
КПД - коэффициент полезного действия;
-
НРБ - нормы радиационной безопасности.
сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
-
ГК - Гражданский кодекс;
-
УК - Уголовный кодекс.
-
Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций:
-
МВФ - Международный валютный фонд;
-
ЦБР - Центральный банк России;
-
указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
-
000 - общество с ограниченной ответственностью;
-
ОАО - открытое акционерное общество;
-
ЧП - частное предприятие;
-
МП - муниципальное предприятие;
-
СП - совместное предприятие.
-
Сокращается номенклатура должностей:
-
ИО - исполняющий обязанности.
2. Высокая частотность. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),
срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),
нести ответственность (подвергаться в случае нарушении штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.)
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
-
продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;
-
помещение - комната, квартира, зал;
-
постройка - сарай, дом, ларек и т.д.,
-
с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:
-
производить расчет - рассчитываться
-
торговый процесс - торговля
-
денежные средства - деньги
Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.