7148-1 (Автоматизация работы в офисе), страница 4

2016-07-30СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Автоматизация работы в офисе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "информатика" из 1 семестр, которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "информатика, программирование" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "7148-1"

Текст 4 страницы из документа "7148-1"

Другой способ повышения качества перевода состоит в том, чтобы указать программе способ обработки некоторых слов, которые она не может перевести или не должна переводить. Для этого необходимо зарезервировать слова, которые не должны переводиться (например, Windows), и задать правила перевода слов, которые отсутствуют в словаре программы.

3.4.1. Выбор словаря

Список используемых словарей приводится на вкладке «Используемые словари» на информационной панели. Словари просматриваются в указанном порядке, причем переход к следующему словарю осуществляется только в том случае, если в данном словаре нужное слово отсутствует. Таким образом, на качество перевода влияет не только количество словарей, но и порядок их следования в наборе.

Обратите особое внимание на то, что первым в наборе обычно идет словарь, который считается пользовательским. Пользовательские словари открыты для редактирования и изменения. Таким образом, словарные статьи, добавленные и измененные пользователем, принимаются во внимание в первую очередь.

Чтобы изменить список используемых словарей, надо дать команду «Словари» и выбрать нужное направление перевода. Можно также использовать кнопку «Словари» на панели инструментов «Перевод». При этом открывается диалоговое окно «Словари», содержащее вкладку, соответствующую выбранному направлению перевода.

Это диалоговое окно позволяет просматривать, подключать и отключать дополнительные словари, создавать новые пользовательские словари, а также регулировать порядок просмотра словарей.

Не рекомендуется подключать дополнительные словари «на всякий случай», так как это замедляет работу программы и может отрицательно повлиять на качество перевода.

3.5. Резервирование слов

Многие документы требуют лишь «частичного» перевода. Некоторые слова и понятия должны оставаться на языке оригинала. Например, в компьютерной литературе не принято переводить или каким-то образом преобразовывать названия программ, операционных систем и компаний-производителей.

Для того чтобы система автоматического перевода не переводила определенное слово или словосочетание, это слово необходимо зарезервировать. Зарезервированные слова перечисляются в списке на вкладке «Зарезервированные слова» на информационной панели. Когда зарезервированное слово встречается в тексте документа, оно выделяется цветом.

Для добавления слова в список зарезервированных слов, его надо выделить и дать команду «СервисЗарезервировать» или щелкнуть на кнопке «Зарезервировать слово» на панели инструментов «Перевод». Нужное слово можно также вводить в список зарезервированных слов методом перетаскивания.

При этом открывается диалоговое окно «Зарезервировать слово», на котором указывается само слово и смысловая категория, к которой оно относится. Здесь же присутствует флажок, указывающий необходимость транслитерации. Если слово было зарезервировано после первоначального перевода текста, то абзацы, содержащие это слово, или весь текст необходимо перевести заново.

При сохранении документа во внутреннем формате программы список зарезервированных слов сохраняется вместе с файлом. В программе Promt98 также предусмотрены возможности независимого хранения списка зарезервированных слов с последующим подключением к переводимому документу, а также импорт такого списка из другого документа.

Возможность использования единого списка зарезервированных слов очень удобна при работе с группой документов, относящихся к одной теме, или с многочисленными частями одного объемного документа.

3.6. Пополнение и настройка словарей

Несмотря на то что словари, включенные в состав программы Promt98, достаточно богаты, нельзя гарантировать, что в них содержится любое слово, которое можно встретить в документах. Незнакомые слова программа выделяет красным цветом.

Не все незнакомые слова действительно требуют включения в словарь. Среди них могут встретиться слова, которые необходимо зарезервировать. Надо также проверить, не содержат ли эти слова опечаток. Если дело действительно в неполноте словаря, то слово можно добавить в пользовательский словарь.

Квалифицированное пополнение словаря – очень важное и ответственное мероприятие. Избыточность словаря может ухудшать качество перевода. Следует также иметь в виду, что одно слово может иметь много различных грамматических форм.

Программа Promt98 предусматривает два режима добавления слов в словарь: начинающий и специалист. В первом режиме все недостающие грамматические формы слова добавляются автоматически, но не всегда правильно. Во втором режиме пользователь сам задает все грамматические формы, но это требует хорошего знания грамматики двух языков.

В режиме специалист добавление слов происходит в следующем порядке.

Дайте команду «ПереводСловарная статья» – откроется диалоговое окно «Открыть словарную статью».

В этом диалоговом окне следует изменить форму слова на стандартную (именительный падеж для существительных, неопределенная форма для глаголов и т. п.) – откроется диалоговое окно «Словарная статья».

Выбрав вкладку, соответствующую нужной части речи, следует щелкнуть на кнопке «Добавить», если нужное слово не входит ни в один из словарей, или на кнопке «Правка», если перевод слова необходимо изменить.

Последующие диалоговые окна позволяют определить тип изменения слова, а также указать правописание других форм этого слова.

Последнее диалоговое окно определяет разные формы слова на исходном языке и то, для каких из этих форм следует использовать введенный вариант перевода.

Для глаголов и существительных программа Promt98 позволяет задать дополнительную информацию, определяющую согласование слов друг с другом. В случае глаголов для этой цели служит кнопка «Управление». Она позволяет указать, например, способ связи данного глагола с дополнением: какой предлог необходим, в каком падеже должно стоять дополнение и т. д.

3.7. Прочие настройки программы Promt98

Эффективность и качество работы системы автоматического перевода зависит в основном от состава словарей и от их качества. Качество же словарей зависит от того, насколько аккуратно было проведено их пополнение.

Действие прочих настроек программы Promt98 сводится к изменению оформления экрана и заданию особенностей некоторых технических операций. Общие настройки программы выполняют в диалоговом окне «Настройка параметров программы», которое открывают командой «СервисПараметры» или с помощью кнопки «Параметры» на панели инструментов «Сервис».

Данное диалоговое окно имеет две вкладки. Вкладка «Разное» позволяет изменить параметры настройки программы. Здесь указывается, как должно заполняться окно перевода при загрузке исходного текста, включается автоматическая загрузка списков зарезервированных слов, определяется уровень доступа к словарям.

Флажок «Использовать мгновенный перевод» включает отображение перевода отдельных слов и коротких выделенных фрагментов во всплывающем окне.

Вкладка «Цвета» позволяет задать цвета различных элементов текста, а также включить или отключить специальную маркировку абзацев.

Дополнительные возможности настройки состоят в изменении содержания панелей инструментов. Не исключено, что после накопления опыта работы с программой станет ясно, что ряд кнопок панелей инструментов практически не используется, в то время как кнопки некоторых частых операций отсутствуют. Состав панелей инструментов изменяют командой «СервисНастройка панелей».

В диалоговом окне «Настройка инструментальных панелей» список «Категории» содержит перечень пунктов строки меню. Если выбрать любой из этих пунктов, на панели «Кнопки» появятся кнопки для команд из соответствующего меню. Чтобы добавить кнопку, ее надо перетащить из диалогового окна на панель инструментов. Удаление ненужной кнопки с панели инструментов осуществляют путем перетаскивания ее с панели инструментов внутрь диалогового окна.

3.8. Пакетный перевод файлов (File Translator)

Для быстрого перевода пакета из нескольких документов без надзора со стороны пользователя предназначено дополнительное приложение File Translator. Его запускают через Главное меню или с помощью значка программы Promt98 на панели индикации.

Файлы, подлежащие переводу, помещают в очередь перевода. Для этого служит команда «ФайлДобавить» или кнопка «Добавить» на панели инструментов. Нужные файлы выбирают в открывшемся диалоговом окне.

Специальные элементы управления, расположенные в правой части окна программы File Translator, служат для настройки условий перевода. С их помощью можно указать направление перевода, формат исходного файла и файла перевода, а также подключить списки зарезервированных слов и словари.

После формирования очереди, выбирают пункт «Перевод!» в строке меню. Файлы переводятся в том порядке, в каком они включены в очередь. Переведенный текст записывается в заданный файл, а переведенный исходный файл покидает очередь.

3.9. Быстрый перевод текста (Qtrans)

Для быстрого перевода неформатированного текста предназначено приложение Qtrans. Его также можно запустить через Главное меню или кнопку на панели индикации.

В этом приложении не предусмотрены средства для загрузки или сохранения документов. Исходный текст вводится вручную или копируется через буфер обмена. Задать направление перевода позволяет кнопка «Направление перевода». Выбранное направление перевода отображается в строке заголовка окна.

Переведенный текст отображается в нижней части окна после щелчка на кнопке «Перевести». Этот текст можно сохранить только путем копирования через буфер обмена, что выполняют щелчком на кнопке «Скопировать перевод». Прочие командные кнопки приложения Qtrans используют при выборе словарей и задании зарезервированных слов.

3.10. Перевод Web-страниц (WebView).

Многие пользователи рассматривают Web-страницы Интернета как документы, для которых нужен срочный перевод, причем без особых требований к качеству. Абсолютное большинство Web-страниц в мире написано на английском языке, и система Promt 98 имеет специальное приложение для немедленного перевода Web-страниц – программу WebView.

Программу WebView запускают так же, как и остальные приложения Promt98, то есть, через Главное меню или с использованием специального значка на панели индикации. WebView представляет собой броузер, производящий синхронный перевод Web-страниц во время работы в Интернете. Функциональные возможности WebView как средства просмотра Web соответствуют возможностям обозревателя Internet Explorer.

В отличие от традиционных броузеров окно программы WebView разбито на две области. В верхней области отображается исходная Web-страница, полученная из Интернета, а в нижней – ее перевод.

В переводе сохраняются гиперссылки, изображения, встроенные объекты. Обе области абсолютно равноправны в смысле использования гиперссылок, присутствующих в документе.

Перевод страницы осуществляется автоматически в ходе загрузки. Режим автоматического перевода можно отключить. В этом случае для перевода страницы используют команду «ПереводПеревод страницы».

Важной особенностью программы WebView является также автоматический перевод ключевых слов, используемых при поиске нужной информации в Сети.

Если дать команду «ПереходПоиск в Web» или щелкнуть на кнопке «Поиск в Web», открывается диалоговое окно «Поиск в Интернет», позволяющее сформировать запрос к поисковому серверу. Запрос формируется по заданным правилам (разным на разных вкладках этого диалогового окна).

Ключевые слова запроса автоматически переводятся в соответствии с заданным направлением перевода. Сформированный запрос отображается на экране.

Этот запрос можно направить в любую из нескольких допускаемых программой WebView поисковых систем.

3.11. Сохранение переведенных документов

Перевод документа обычно представляет собой промежуточную операцию, поэтому система Promt98 предлагает много разных вариантов сохранения документа. Выбор варианта сохранения зависит от того, как предполагается использовать документ в дальнейшем.

Команда «ФайлСохранить документ» и кнопка «Сохранить» на панели инструментов «Основная» сохраняют весь документ Promt98 во внутреннем формате программы. Команда «ФайлСохранить документ как» также сохраняет документ во внутреннем формате, но позволяет выбрать имя файла.

Сохранение документа во внутреннем формате системы Promt98 имеет смысл в тех случаях, когда работа по автоматическому переводу документа еще не завершена. Чтобы продолжить работу с оригиналом или с переводом другими средствами, эти тексты надо сохранить в одном из общепринятых форматов.

Если требуется сохранить только результаты перевода (и, возможно, результаты редактирования оригинала), надо использовать подменю «ФайлСохранить». Этим способом сохраняют только исходный текст или только перевод. В открывшемся диалоговом окне можно выбрать любой из доступных форматов сохранения текста.

Если в дальнейшем предполагается редактирование перевода в одном из распространенных текстовых процессоров, удобно использовать сохранение в режиме билингвы, то есть двуязычного текста. В этом режиме Promt98 записывает в файл абзацы оригинала и перевода поочередно. Таким образом, при последующем редактировании и оригинал, и перевод все время находятся перед глазами одновременно. Правда, при сохранении билингвы форматирование текста может превратиться в помеху, поэтому большая часть данных о форматировании отбрасывается, и набор допустимых форматов файлов для сохранения билингвы сокращен.

Другие возможности подменю «Сохранить» включают отдельное сохранение списков незнакомых слов и списков зарезервированных слов. Список зарезервированных слов можно в дальнейшем подключить к другому тематически похожему документу.

4. Техника безопасности

Работа на ЭВМ, а также на периферийных устройствах, входящие в состав ЭВМ, связано с возможностью возникновения опасных и вредных фактов:

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее