20981-1 (Особенности способов повествования в научно-популярной статье (на материале немецкого журнала «Der Spiegel»)), страница 5
Описание файла
Документ из архива "Особенности способов повествования в научно-популярной статье (на материале немецкого журнала «Der Spiegel»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "культура и искусство" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "культура и искусство" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "20981-1"
Текст 5 страницы из документа "20981-1"
- усилительные частицы, наречия: genau -именно, sogar - даже, besonders (gross) - особенно, zwar tatsächlich - и вправду;
- разного рода суперлативы: extrem kräftige Oszillation - экстремально сильная осцилляция;
- вводные слова и словосочетания: jedoch - однако, übrigens - кстати, nach Grassl - по мнению Грассла, модальная конструкция с sollen как передача чужих слов - In drei Jahren soll die grossräumige Vermessung des Polareises noch viel leichter sein. - Бытует мнение, что через три года крупномасштабное измерение полярного льда станет значительно легче;
- наличие образной лексики: der schwimende Nordpol - дрейфующий полюс (метафора);
-конструкции экспрессивного синтаксиса:
параллелизмы - erstens, zweitens;
повторы - Klimamodelle, Klimaprophezeiung, Klimapropheten
К главным признакам научного стиля в анализируемой научно-популярной статье можно отнести: ведущую функцию - констатирующее сообщение/объяснение, ср.: Auf verschiedene Gründe; Erstens... Zweitens...;
максимальную плотность, точность изложения, ср.: цифровые данные - 90 Grad Nord, 4000 Meter Wasser, 40 Prozent - oder 10 000 Kubikmetern pro Secunde, 0,8 Grad Celsius;
объективность изложения, доказательность, ср.: Zum Beispiel, das heisst...;
узкие и общенаучные термины, о которых упоминалось ранее.
В научно-популярной статье термин может не дефинироваться, а частично раскрываться при помощи конкретизированного описания с метафорическим переносом, ср.: Der schwimende Nordpol - Дрейфующий Северный полюс, вместо, допустим, "дрейфующий арктический лед" или "лед находится в движении".
В основном, перевод вышеперечисленных терминов не вызвал трудностей, а вот над следующими пришлось поработать. Аббревиатура 'AWI' в тексте является сокращением от Alfred-Wegener-Institut für Polar- und Meeresforschung in Bremerhaven. Далее используется только краткая форма, например, 'AWI-Forscher' или "Polarforscher wie Heinz Miller vom Bremerhavener AWI…". Поэтому у нас появилось много вариантов перевода: БАВИ - как Бремергавенский им. Альфреда Вегенера Институт, БИАВ - как Бремергавенский Институт им. Альфреда Вегенера, или даже методом транслитерации АВИ, что тоже можно расшифровать как Альфреда Вегенера Институт, но это не очень приемлемо для русского языка. Поэтому мы остановились на варианте БИИ - как Бремергавенский Исследовательский Институт, что намного лучше звучит по-русски. Причем существует похожая и известная всем аббревиатура НИИ (научно-исследовательский институт). К последнему варианту также можно добавить приставку ' им. Альфреда Вегенера', но для краткости мы этого не делаем, тем более, что в начале было написано полное название института.
Также вызвал трудности перевод слова 'das Klimamodell/der Klimamodellierer'. Разберем слово на составные части: 'Klima' - климат, окружающая среда, иногда экология. 'Modellierer' - тот, кто моделирует, создает модели, другими словами 'модельер'. То есть, если скомпоновать эти два понятия, то звучать это будет примерно так: 'модельер климата' или 'климатический модельер'. Но, как видно, обычному русскому читателю деятельность такой профессии не совсем понятна. Но вполне очевидно, что модельер - это человек, создающий модели, и не обязательно костюмов. Ведь авиамодельер тоже создает модели, а девушка, демонстрирующая платье на подиуме, тоже модель. Но в данном случае речь идет о разных моделях климата, которые по разнообразным мнениям ученых будут царить в будущем на Земле. И, так как в русском языке нет еще эквивалента слову 'Klimamodellierer', то мы остановились на следующем варианте: das Klimamodell - климатическая модель и der Klimamodellierer - специалист, занимающийся моделированием климата.
Немецкий язык обладает способностью к словосложению, когда в новом слове соединяются несколько (обычно два) простых производных или сложных основ, образуя при этом новое понятие. При этом возникают длинные слова. Существуют два способа связи между компонентами слова - это слитно и через дефис.14 Так и в тексте возникли сложности при переводе сложного слова 'Abstell-Eis'. Если мы заглянем в словарь и посмотрим значение слова 'Abstell', а точнее глагола 'abstellen', то увидим: abstellen - 1) ставить [опускать] на землю; 2) переставлять в сторону [на другое место]; 3) ставить на хранение. Вот основные значения глагола, от которого было образовано отглаголенное существительное 'Abstell'. Как видно, все эти варианты значения подошли бы к переводу 'das Abstell-Eis'. Это может быть и ледник с вмерзшим в него кораблем и вследствие длительного дрейфа доставивший его до материка. То есть, если дословно 'просто поставил корабль на землю'. Это может быть и ледник, доставивший корабль из одной точки в другую. А также ледник, хранивший так долго 'в себе' целый корабль. Следовательно, как мы видим, каждый из этих вариантов мог бы быть верным. Но, если взять слово 'дрейфующий', то оно прекрасно подходит к слову 'ледник' и соответствует всем трем значениям: не конкретизирует их, а, наоборот, нейтрализует. Поэтому наш выбор пал на такой нейтральный вариант перевода.
Анализируя общий вид статьи можно сделать вывод, что эта духовная пища, приготовленная в основном из самой проблемы и разнообразия точек зрения, разбавленная небольшой порцией исторических фактов и приправленная эмоциональностью заставляет читателя проглотить все это, облизав пальчики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основе анализа статьи, относящейся к научно – популярному функциональному стилю, можно сказать, что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения - воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании.
Рассматривая взятую статью с точки зрения ее соответствия либо несоответствия общим закономерностям, выясняется, что статья является “правильной”, т.е. ее название соответствует заголовку; характерна завершенность по отношению к названию и наличие сверхфразовых единств, объединенных логическим типом связи (что является специфической чертой научного стиля речи).
В данной работе рассматривался речевой жанр «журнальная научно-популярная статья», который является комплексным функциональным образованием. Комплексный характер этого речевого жанра определяется синтезированным информационно-аналитическим типом текста, к которому он принадлежит, и синтезированными условиями функционирования данного речевого жанра, под которыми подразумеваются взаимодействующие газетно-публицистический и научный функциональные стили.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа функционирования научно-публицистического стиля, описание особенностей функционирования речевого жанра «научно-популярная статья», выявление способов и закономерностей реализации данного жанра в научной публицистике, основанные на анализе конкретного языкового материала; вносят вклад в стилистику текста, а также теорию и методику перевода.
Практическое значение дипломного исследования состоит в использовании его выводов и лингвистического материала в процессе профессионального перевода научной публицистики, а в данном случае научно-популярной статьи, с немецкого языка на русский. Выводы исследования могут также послужить при написании курсовых и дипломных работ.
Выводы исследования заключаются в том, что при изучении и анализе функционирования речевого жанра «научно-популярная статья» были выявлены следующие характерные особенности:
Научно-популярное изложение представляет собой простое и ясное изложение научных знаний;
Ориентированность научно-популярной статьи на такие коммуникативные цели, как анализ и объяснение научных проблем, обуславливают отнесение данного речевого жанра к аналитическому типу текста;
Анализ и перевод статьи не может быть выполнен идеально без учета специфики журнала как канала связи между автором статьи и ее читателем;
Данному речевому жанру присущи частные целеустановки и соответствующие им композиционные звенья, реализующие данные целеустановки;
Словарь научной литературы делится условно на три пласта: общелитературную, общенаучную и специальную (терминологическую) лексику.
Самый обширный слой лексики - общелитературный и межстилевой.
Анализ статьи показал, что в ее основе лежат общенаучные и специальные термины. Большую группу составляют термины (простые, сложные термины, терминологические сочетания) и заимствования английского происхождения.
Научно-популярный текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается, трансформируется и организуется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами.
Таким образом, рассмотрение общих параметров взятой статьи дает основание утверждать, что она представляет собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научно - популярной прозы.
Выводы работы могут послужить основой для дальнейших исследований в области жанровой специфики журнальных текстов и их прагматической типологизации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
Васильева А. Н.
Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. – М.: Русский язык, 1982, 198 с.
Язык и культура. Материалы конференции «Бельгия – Нидерланды – Россия» (второй выпуск) : М., Наука 1999. – 400 с.
Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе: Учебно-методическое пособие. – Курск: Издательство РОСИ, 1999 – 136 с.
Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное и дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999 – 224 с.
Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). – Курск: Издательство РОСИ, 2001 – 140с.
Борисова Л. И. Лексические проблемы научно-технического перевода. – Диссертация в виде научного доклада. – М., 1995 – 45 с.
Сазонов М. Г. Лингвотекстовые особенности научного изложения в газетной публицистике (на материале немецких газетных научно-проблемных статей) Автореферат диссертации., М., 1990 – 24 с.
Мильченко Н. А. Лингвостилистическая характеристика способа повествования в детской художественной литературе (на материале современной повести для детей Германии) Автореферат диссертации., Киев 1988 – 24 с.
Баглицкая Д. Лингвостилистическая характеристика специальной лексики в общеупотребительном словаре (на материале немецкого языка) Автореферат диссертации.: М 1976 – 32 с.
Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. – Пермь, 1966 – 211 с.
Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка, М 1953
Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке, М: Высшая школа ; 1984 – 200 с.
Перевод и межкультурная коммуникация (материалы международной конференции 15-16 ноября 2001, г. Курск) – 100 с.
Ученова В. В. Гносеологические проблемы публицистики. – М.: Издательство Московского университета, 1971 – 200 с.
Медведева С. Ю. Категории выделения публицистических текстов // Проблемы типологии текстов : Сборник научно-аналитических обзоров. – М.: ИНИОН, 1984 – 250 с.
Лингвистика и межкультурная коммуникация. Перевод. (Сборник научных трудов) Курск : РОСИ, 1997.
Ученые записки РОСИ. Серия : Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. – Выпуск 2 – Курск : РОСИ, 1999.
Ученые записки РОСИ. Серия : Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Выпуск 3 – Курск : РОСИ, 1999.
Латышев Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком) – М : НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000.
Бурляй С.А. Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. М. Тереза Выпуск 82 М. 1974
Винье Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. М. Высшая школа 1981
Каманадзе Л.А. О взаимодействии терминологической лексики с общеупотребительной АКД. М. 1966
Научно – техническая революция и функционирование языков мира М. Наука 1977
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М. Наука 1981
Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно – лингвистическом и дидактическом аспектах М. 1981
Parret H. Discussing Language/The Hague - Paris, 1974
Enkvist N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and semantics Publications of the Research Institute of the Abo-Akademi Foundation, 1979
Todorov T. The Place of Style in the Structure of the Text - in: Literary Style: A Symposium. L. - N.Y., 1971.
СЛОВАРИ И ИСТОЧНИКИ
Немецко-русский словарь: - 5-е издание – М.: Русский язык, 1998 – 1040 с. (95000 слов).
Русско-немецкий словарь. Составитель – Никонова О. Н. : Государственное издательство иностранных и национальных словарей – М.: 1963 – 1040 с. (40000 слов).
Новый англо-русский словарь ; Мюллер В. К., Дашевская В. Л., Каплан В. А. и др. – 5-е издание – М.: Русский язык, 1998 – 880 с. (160000 слов).
Русско-английский словарь. Под редакцией Ахмановой О. С. и Уилсон А. М., издательство 27-е. стереотипное – М.: Русский язык, 1975 – 520 с. (25000 слов).
www.spiegel.de
www.vologda.km.ru
www.strana.ru
1 Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. Курск., 1999
2 Фазуллина Ф. К. Лингвотекстовые особенности речевого жанра “научно-методическая статья”. М., 1991