43102 (Аббревиатура в словообразовательной системе английского языка), страница 6
Описание файла
Документ из архива "Аббревиатура в словообразовательной системе английского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "43102"
Текст 6 страницы из документа "43102"
2. Транскрипция исходной формы, вместо перевода встречается очень редко. Согласно нашим наблюдениям, она допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т.п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АП, но нередко и Ассошиэйтед пресс; фр. E.C.F.M. (Eclairage,- Chauffage, Force motrice) транскрибируется в полной своей форме: Эклерах, Шо-фаж, Форс матрис (Промышленное объединение по производству силовых установок, отопительных и осветительных приборов); англ. ВОАС (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани.19
3. Перенос аббревиатуры. Во многих европейских языках, в том числе и в русском (в письменной речи), есть-сокращения, главным образом латинские, которые не с личаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции /транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны - например, P.S. (приписка в письме) или NB (нотабене - «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о 80S - сигнале бедствия, которым пользуются как международным знаком
Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: e.g. (exempli gratia) англичанин прочтет for instance, for example; i.e. (id est) - thv s; A.D. (Fnno Domini) - in the year of our Lord и т.д., даже не зная их латинской расшифровки
Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь мало употребительно и обычно переводится «и т.д.». Так что, пожалуй, основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности.
Заключение
Одним из самых востребованных и продуктивных способов словообразования на сегодняшний день является аббревиация, которая используется не только в русском или английском языках, но и во всех европейских..
История аббревиации с момента возникновения до нынешних дней насчитывает не один десяток лет, однако изучающие иностранный язык зачастую не уделяют данному способу словообразования должного внимания. Между тем, изучение аббревиации становится сегодня очевидной необходимостью, без которой невозможно представить общую картину словообразования...
Аббревиация обслуживает практически все сферы человеческой деятельности, но наиболее широко распространена в политической, экономической, военной сферах, а также в сфере компьютерных технологий и периодической печати.
Типы аббревиатур в русском и английском языках сходны. В обоих языках наиболее распространен инициальный тип аббревиатур. В русском языке встречаются тип сложносокращенных слов, состоящий из усечённого первого слова и косвенного падежа второго. (Например: «завкафедрой»). В английском языке этот тип аббревиатур не существует из-за отсутствия самого косвенного падежа существительного.
В русском языке, как и в других европейских языках, присутствуют заимствованные из английского аббревиатуры -«кальки», которые используются в сфере развлечений (Ltd, Int, MC, DJ) и в области компьютерной деятельности.
Роль аббревиации в современной лексикологии трудно переоценить. Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми. Аббревиатуры также необходимы для того, чтобы упростить длинные наименования в официально-деловой речи. Слова со сложной внутренней структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, что позволяет употреблять их как в разговорной живой речи, так и в научных трудах. Аббревиатуры, получая массовое распространение в специальных сферах, входят равноправными словами в общенародную речь.
Библиография
1. Антрушина Г.В., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Английская лексикология. - М.: Высш.шк., 2001. - 311 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с английского языка на русский. - М.: Высш.шк., 1991. - 255с.
4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957.-295с.
5. Баракова М.Я. Английский язык для горных инженеров: Лексический минимум: Учеб. пособие для техн. вузов. - М.: Высш. шк., 1986.-96с.
6.Брагина А.А. Русское слово в языках мира. - М.: Просвещение, 1978.-191с.
7. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. - М.: Просвещение, 1987.- 207с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высш.шк., 1971.-482 с.
9. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкина А.А. Лексикология английского языка. - М.: Высш. шк., 1979. - 402 с.
10. Головин Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. - М.: Высш. шк., 1988. - 160 с.
11. Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык. - Киев: Радянська Школа, 1067.-224с.
12. Деловой английский язык: Учебное пособие /Сост. Е.В. Пинская. - К.: Общество «Знание», 1998. - 64с.
13. Земская Е.А. Как делаются слова. - М.: Просвещение, 1963. -184с.
14. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1972.-141с.
15. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. - СПб.: Изд-во «Лань», 2001. - 512 с.
16. Кайдалова А.И., Калинина И.К. Русский язык. (Фонетика. Словообразование. Морфология. Орфография.). Пособие для подгот. курсов туманит, фак. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 238с.
17. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М.: Юнвес Лист, 2000. - 717с.
18. Козырева Т.Г. Современный русский язык: Имя существительное. - Мн.: Высш. шк., 1981.-104 с.
19. Костомаров В.Г. Жизнь языка. - М.: Педагогика, 1984. - 144 с.
20. Кузнец М.Д. Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - М.: Высш. шк., 1960. - 354 с.
21. Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. - М.: Просвещение, 1981.- 95с.
22. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. -М.: Знание, 1978.-304с.
23. Малявин Д.В., Аникина В.Н., Латушкина М.С. Работа с газетой на английском языке. - М.: Просвещение, 1981. - 128с.
24. Мещерский Н.А. История русского языка. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.-279с.
25. Миньяр - Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237с.
26. Немченко В.Н. Современный русский язык: Словообразование. – М.: Высш. шк., 1984. -255с.
27. Новиков Л.А. Искусство слова. - М.: Педагогика, 1991. - 144 с.
28. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. - М.: Знание, 1983.-247с,
29. Разинкина Н.М., Гуро Н.И., Зенкович Н.К. Международные контакты. Русско - английские соответствия. - М.: Высш. шк., 1992.-95с.
30. Розен Е.В. Газеты и журналы нa немецком языке в школе. - М.: Просвещение, 1985. - 128 с.
31. Русская грамматика. T.1. -M.: Наука, 1980.-783 с.
32. Сергеев В.Н. Новые значения старых слов. - М.: Просвещение, 1979.-158 с.
33. Современный русский язык: Учеб.для филол. спец. ун-тов./В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред.В.А.Белошапковой. -М.: Высш. шк., 1989.- 800с.
34. Томашевский Б.В. Стилистика: Учебн. пособие. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1983.-288с.
35. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. – М.: Высш. шк., 1990.-415с.
36. Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу. - М.: Просвещение, 1975. - 142 с.
37. Шанский Н.М. В мире слов. - М.: Просвещение, 1971. - 255 с.
38. Словарь сокращений русского языка /Под. ред. Д.И. Алексеева,И.Г. Гозмана, Г.В. Сахарова. - М., 1983
39. The Oxford English - Russian Dictionary. - Oxford-Moscow: Oxford University Press, 1999. - 734c.
11 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
21 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
31 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
41 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
51 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
61 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.
71 Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. – М.: Высш. шк., 1990.-415с.
81 Миньяр - Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237с.
91 Миньяр - Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237с.