42469 (Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте), страница 6

2016-07-29СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "42469"

Текст 6 страницы из документа "42469"

neben.

unserer.

dinglischen.

Realität ensteht" [Horx, 1994: 56].

Немецкие лингвисты отмечают, что выражение in Cyberspaсe leben часто заменяют выражением in virtueller/ digitaler Welt leben (жить в виртуальном мире), или, in.

virtueller.

Reality.

leben (жить в виртуальной реальности) [Willkommen, 3/2005].

В немецком языке можно встретить все более современные фразеологизмы с компонентами иноязычного происхождения, которые обозначают новые артефакты и новые научные представления.

Большинство фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами из области спорта или техники обязаны своим появлением в немецком языке языковой моде, престижности фразеологизмов.

Именно по этим причинам возникает интерес носителей языка к ним.

Большую роль в распространении заимствованных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами играют средства массовой информации: газеты, журналы, телевидение, торговая реклама и журналистика).

Расширение объема словаря разговорной речи за счет иноязычных фразеологических заимствований и ФЕ с иноязычными компонентами влечет за собой не только его количественные изменения, но и качественные.

Принято полагать, что одним из признаков заимствованных фразеологизмов в разговорном стиле является наличие экспрессивно-эмоционального оттенка.

Например, heaven on earth (рай на земле): Das Selikontal ist heaven on earth für Computerfachmänner, die rund um die Uhr in Cyberspace leben, aber reales Geld verdienen.

… In diesem virtuellen Reich scheinen nur noch Dollar real zu sein.

[Deutschland, 4/2004] ; Насыщенность разговорной речи экспрессивной лексикой и фразеологией позволяет носителям языка передавать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки.

Например, заимствованный фразеологизм hot Pants означает "горячие штанишки", то есть очень узкие женские брюки/ брюки - дудочки): Der Trend heutiger Mode sind hot Pants [Fashion TV, 2006] ; Иноязычные фразеологические заимствования и фразеологические единицы с иноязычными компонентами возникают в молодежной среде, а атем многие из этих заимствованных фразеологических фразеологизмов начинают употребляться в СМИ.

Так, например, журналисты, любящие эпатировать читателей и телезрителей оборотами речи, стилистически несовместимыми с обычным нейтральным повествованием, популяризируют модные в молодежных кругах фразеологические единицы, в состав которых входят иноязычные элементы.

Например, фразеологизм: hip sein (быть в курсе сегодняшнего дня; быть на пике популярности).

Сам предмет события требовал бы другой стилистики, фразеологическая единица с иноязычным компонентом призвана шокировать публику.

Например, из интервью в журнале "Spiegel": Spiegel: Ist MTV (Musikkanal noch cool? Freston: Mal bist du hip, mal nicht.

Das passiert Popstars jeden Tag [Spiegel, 2/2002].

Широкое распространение получило выражение с иноязычным компонентом Power haben.

(Power, заимствованное из иноязычного языка, означает "сила") Это выражение употребляется как в прямом, так и в переносном значении.

Слово Power входит в состав некоторых фразеологических единиц, как например: Aqua Power; als PowerGirl; Als PowerFrau:.

"Powerfrauen und Livesendungen gehen uns ebenso leicht von den Lippen wie Reiseboom oder Werbespot" [Osterwinter, 1998, S.54].

Популярность фразеологических заимствований и ФЕ с фразеологизмами среди носителей немецкого языка растет за счет их высокой активности, яркости и оригинальности внешнего облика.

В языке существует целый ряд стилистически маркированных средств, способных соответственно окрашивать значительную часть своего непосредственного окружения.

Разговорные фразеологические заимствования и заимствованные фразеологизмы с иноязычными компонентами обычно осложнены целым набором самых разнообразных коннотаций.

Одним из наиболее распространенных средств, содержательно осложняющих семантическую структуру заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с иноязычными элементами, является оценочность.

В самом общем виде оценки подразделяются на положительные и отрицательные.

Так, например, на выражении положительной оценочности специализируется следующее словосочетание, в состав которого входит иноязычный компонент: Larry machen (шутить, забавлять, веселить; возбудить): Das SoulTalent Max Mutzke überzeugt mit Seele und Talent.

Er kann mit seiner Popmusik Larry machen und auch traurig sein.

[Komma.1/2004, S.9].

Отрицательную коннатацию имеют следующие заимствованные фразеологизмы и ФЕ с иноязычными компонентами: kill time (убить время), например: Die Angst, kill time, etwas zu verpassen, bringt die gesamte Nation auf Trab.

Mehr tun in gleicher Zeit! Die Soziologin Helga Nowotny: "Angesichts der Fülle an alternativen Möglichkeiten verbreitet sich ein Gefühl des Zeitmangels.

Denn jede Entscheidung, die getätigt wird, ist eine zerstörte Möglichkeit" [Deutschland, 2/2005].

das.

Leben.

mooben (прожигать жизнь): Von.

der.

Erwartung,.

so.

viel.

wie.

möglich aus der freien Zeit herauszuholen, profitiert die Freizeitindustrie: Fast 400 Milliarden Euro gaben die Bundesbürger 2005 aus, um das Leben mooben, sich ja keinen.

Freizeitspaß.

entgehen.

zu.

lassen.

Noch nie gab es so viele Angebote.

[Willkommen, 3/2005].

Одним из мотивов определенного речевого поведения носителей языка является стремление приобрести или поддержать собственный социальный или культурный престиж.

Эффект "престижности" достигается как за счет плана выражения, так и с помощью содержательной стороны заимствованных фразеологизмов и ФЕ, в состав которых входят иноязычные компоненты.

Естественно, что адекватное исследование современных фразеологических заимствований и их иноязычных компонентов в составе ФЕ как разнооформленных языковых знаков в немецком языке невозможно без учета их коммуникативной значимости.

Культурный и идеологический обмен между народами, межъязыковые контакты, заимствование и калькирование лексических и фразеологических единиц и другие процессы взаимодействия культур и языков протекают с различной интенсивностью в различных сферах коммуникации.

В современный период интернациональный характер политического, экономического и научно-технического развития наиболее непосредственно отражается в языке науки и публицистике.

Наконец, из публицистики фразеологические заимствования и ФЕ с иноязычными компонентами постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой распространенности.

В целом, мы можем сказать, что с помощью фразеологических заимствований и иноязычных компонентов во ФЕ человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство.

В третьей.

главе анализируется специфика функционирования иноязычных фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в немецком языке, рассматриваются характерные черты семантики и стилистические особенности на основе сопоставления значений фразеологических заимствований и фразеологических единиц с иноязычными компонентами в воспринимающем языке и их прототипов в исходном.

Для того, чтобы определить значения, с какими входят иноязычные фразеологизмы и их англо-американские компоненты во фразеологических словосочетаниях в заимствующий язык, и выявить семантические и стилистические изменения, происходящие с этимонами, мы провели психолингвистический эксперимент.

Испытуемым предлагалось определить значение 25 заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц, в состав которых входят иноязычные компоненты.

В качестве информантов выступили 50 носителей немецкого языка, постоянно проживающих в Германии.

Опрос проводился преимущественно среди жителей города Магдебург (Саксония-Анхальт).

Опрашиваемые относятся к различным возрастным категориям (от 16 до 50 лет) и социальным группам (работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели, врачи, экономисты, политики, программисты, студенты и школьники; работники практической сферы деятельности: рабочие и спортсмены; работники духовно-практической сферы деятельности: искусствоведы, музыканты).

По гендерному признаку они распределились следующим образом: 60% - мужчины, 40% - женщины.

32% информантов не владеют иноязычным языком, 23% респондентов владеют иноязычным языком в слабой степени и 45% опрошенных носителей языка обозначили хорошее, свободное знание данного языка.

Мы предполагаем, что восприятие новейших заимствований напрямую зависит от уровня знания людьми языка-донора, в связи с чем были определены две группы участников эксперимента: не владеющие и владеющие иноязычным языком.

Результаты, полученные в ходе опроса первой группы носителей языка, рассматриваются нами как более достоверные, по причине того, что у респондентов данной группы меньше возможности одинаково интерпретировать заимствованный фразеологизм или ФЕ с иноязычным компонентом (или компонентами).

В исследовании стилистическая дистрибуция заимствованного фразеологизма или ФЕ с иноязычным элементом (или элементами) условно определялась нами исходя из стилистического контекста, в котором они функционировали.

Фразеология публицистического и информационного стилей - Фразеология научно-технической сферы - Фразеология официально-деловой сферы - Разговорная фразеология.

В ходе эксперимента мы сопоставили семантику и стилистические особенности заимствованных фразеологизмов и ФЕ с иноязычными компонентами в языке-прототипе со значениями, полученными в результате опроса носителей немецкого языка.

Например, заимствованный иноязычный фразеологизм Think-Tank в исходном языке употребляется в значениях:

1 "мозговой центр";

2. "фабрика умов";

3. "круг экспертов, экспертное сообщество".

При определении значения данного заимствованного фразеологизма ответы информантов разделились на обозначающие неодушевленные предметы и одушевленные.

Мы связываем это с высокой степенью новизны заимствованной фразеологической единицы.

Так, 27,0% респондентов I группы (из которых женщины в возрасте 25 - 27 лет и молодежь 16-17 лет) и 8% опрошенных II группы (из которых женщины 25-26 и молодые люди 17-18 лет) обозначили Think-Tank как "игру" ("das Spiel").

Еще 22,0% не владеющих иноязычным языком (в основном женщины в возрасте 30-40 лет), охарактеризовали значение данного фразеологизма как "Name der Bonbons" ("название конфет").

4,0% опрошенных, знающих иноязычный язык (из которых мужчины в возрасте 25 - 30 лет и женщины в возрасте 26-38 лет) указали вариант значения заимствованной фразеологической единицы - "Gehirn-Zentrum" ("мозговой центр"), еще 12,0% респондентов II группы (из которых мужчины в возрасте 25-40 лет и женщины в возрасте 25-32 лет) указали в качестве значения заимствованного иноязычного фразеологизма "eine Gruppe der Fachmänner, die an einem wichtigen Problem/ Ziel arbeitet" ("группа специалистов, которая работает над решением главной проблемы/ цели").

Такой вариант ответа предложили опрошенные, работающие в экономической сфере.

Также нами было выяснено, что 39,0% опрошенных, не владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 40-45, женщины в возрасте 35-40 лет и молодежь 16-18 лет) и 39,0% владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 26-40 лет и молодежь 16-18 лет) затрудняются установить значение заимствованного иноязычного фразеологизма Think-Tank.

Или, например, фразеологическое заимствование up to date реализуется в иноязычном языке со следующими значениями:

"актуальный";

"на уровне дня";

"в духе времени";

в переносном значении "поднимать планку".

34,2% респондентов I группы (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 40-45 лет и молодежь: 16-17 лет) и 17,5% информантов II группы (из которых мужчины в возрасте 35-45, женщины в возрасте 30-40 лет и молодежь: 16-17 лет) не смогли дать вариант значения данного фразеологического заимствования.

Анализ семантических интерпретаций показал, что превалирующим значением является "gut verdienen" ("хорошо зарабатывать").

За этот вариант ответа высказались 42,6% опрошенных, не владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 25-35, женщины в возрасте 25-30 лет), и 45,8% респондентов, владеющих иноязычным языком (из которых мужчины в возрасте 25-35, женщины в возрасте 25-28 лет и молодежь 18-25 лет).

Достаточно большое количество опрошенных (32,2% I группы, из которых мужчины в возрасте 34-40, женщины в возрасте 35-45 лет и молодежь 16 лет) и 28,3% II группы, из которых мужчины в возрасте 30-35, женщины в возрасте 25-30 лет и молодежь 18-25 лет, обозначили данную фразеологическую единицу как "reich sein" ("быть богатым").

Еще 26,4% информантов, не владеющих иноязычным языком, определили значение этого заимствованного фразеологизма как "populär, bekannt, berühmt sein" ("быть популярным, знаменитым, известным").

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
428
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее