42340 (Структурные и прагматические особенности директивных высказываний), страница 4
Описание файла
Документ из архива "Структурные и прагматические особенности директивных высказываний", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "42340"
Текст 4 страницы из документа "42340"
О.А. Давыденкова исследует директивы на основе рекламного дискурса. В рекламе используется косвенная императивность, которая предполагает периферийные способы выражения побуждений. В таких ситуациях, прежде чем выступить с прямым побуждением, говорящий выясняет с помощью утверждающего вопроса готовность адресата к совершению действия [О.А. Давыденкова, 2002:161–162].
С.А. Попова предлагает исследовать директивы на основе литературной рецензии. В прагматическом плане, по замечанию автора, функции рецензии направлены не только на убеждение, но и на дальнейшее побуждение к определенным действиям [С.А. Попова, 2003:103–104].
Директивные высказывания могут встречаться в речи журналиста. Г.В. Свищев определил в качестве структурной единицы организации интервью диалогические единства (ДЕ). По мнению исследователя, особенностью данного типа ДЕ является использование в речи журналиста побудительных реплик, которые представлены как вопросительными предложениями со значением побудительности (косвенные речевые акты), так и собственно побудительными предложениями (прямые речевые акты). При этом вопросительные предложения представляют собой менее категоричную форму побуждения [Г.В. Свищев, 2006:288–289].
Таким образом, побудительные реплики прямых и косвенных речевых актов в речи журналиста являются реакцией на высказывания собеседника и а то же время служат стимулом к продолжению беседы.
2.10 Средства выражения директивных речевых актов
2.10.1 Побудительные предложения
В языке существуют разные средства выражения директивных речевых актов. Грамматическое ядро плана выражения директивных речевых актов, по мнению Е.И. Беляевой, составляет категория императивной модальности, которая реализуется в директивном речевом акте в форме императивных предложений. Императивные предложения употребляются в основном для выражения прескриптивных директивных речевых актов, когда налицо прагматическая пресуппозиция облигаторности выполнения действия, обеспеченная приоритетной позиционной ролью говорящего [Е.И. Беляева, 1992,65].
М.В. Агасандова, исследуя односоставные побудительные инфинитивные предложения французского языка, пришла к выводу, что значение каждого побудительного речевого акта конкретизируется в рамках определенного прагматического контекста, в частности определяется приоритетностью позиции говорящего по отношению к адресату. В императивных предложениях коммуникативная установка выражается интонацией [М.В. Агасандова, 1996:3].
Однако, как замечает Е.И. Беляева, императивные предложения не являются самыми частотными средствами выражения директивных речевых актов. Наиболее многочисленную группу средств выражения директивов составляют косвенные эксплицитные способы выражения: вопросительные и повествовательные предложения.
2.10.2 Повествовательные предложения
Повествовательные предложения имеют широкое распространение как косвенная форма выражения директивной интенции. С точки зрения модальной характеристики повествовательные предложения делятся на две группы: 1) предложения с модальными глаголами, входящими в составное модальное сказуемое; 2) предложение с глагольными предложениями в форме индикатива [Е.И. Беляева, 1992:72].
2.10.3 Вопросительные предложения
Особый интерес представляют вопросительные предложения, поскольку, по мнению М.В. Агасандовой, их всеобъемлющая структура вмещает такое разнообразие различных речевых смыслов, которые умещаются в диапазоне от так называемого прямого до так называемого обратного смысла [М.В. Агасандова, 1996:4].
Е.И. Беляева подразделяет вопросительные предложения на эксплицитные и имплицитные. В зависимости от того, называются ли в них компоненты ситуации побуждения она выделяет вопрос-побуждение, вопрос-разрешение, вопрос-намек [Е.И. Беляева, 1992: 65–72].
Таким образом, директивные высказывания могут быть выражены с помощью побудительных, повествовательных и вопросительных предложений. Побудительные и повествовательные предложения обычно используются для того, чтобы побудить адресата совершить какое-либо физическое действие, вопросительные предложения чаще всего используются, в одних случаях, для побуждения адресата к вербальному действию, то есть к сообщению какой-либо информации, в других, для побуждения адресата к физическому действию через косвенные формы выражения интенций говорящего.
Особенности употребления директивов во французской разговорной речи
В данной дипломной работе директивы рассматриваются в двух аспектах: структурном и прагматическом.
Структурный аспект
Побудительные предложения
Если говорить о структурном аспекте, то в современной лингвистике давно признано, что директивная интенция чаще всего выражена с помощью побудительных предложений, так как, по мнению В.Г. Гака, первичной функцией этого типа предложения является выражение побуждения к действию в разнообразных его проявлениях: приказ, разрешение, запрещение, совет, призыв, пожелание и т.д. [В.Г. Гак, 2000: 663].
Итак, побудительные предложения предполагают ответную реакцию адресата, воздействуют на волю, побуждают его к действию, говорящий ожидает выполнения требуемого действия. Побудительные предложения характеризуются повелительной интонацией, часто экспрессивной. По структуре императивные предложения самые простые из всех, которыми может выражаться директивная интенция. Главный элемент их – глагол, употребленный в повелительном наклонении. Такая форма волеизъявления считается наиболее употребительной и простой.
-
N' interrompez pas! Ne me mettez pas en colère! [Ionesco, 1954: 133].
On frappe.
-
N’entrez pas! [Dorin, 1954: 191].
-
Vous êtes ridicule. Ne vous inquiétez pas. [Ionesco, 1954: 98].
-
Où est-il? Ne mentez pas! [Sagan, 1970: 114].
Как видно из примеров, глаголы, составляющие неразвернутые побудительные предложения, употребляются чаще всего в отрицательной форме. Это объясняется тем, что в данной конструкции обычно реализуется речевой акт запрета, предотвращения какого-либо действия, то есть интенции говорящего направлены на несовершение действия.
Иногда встречаются еще более эллиптические высказывания, содержащие в себе или субъект, или объект, или какую-либо характеристику, то есть в этих предложениях отсутствует глагол.
– Ce soir, un peu de be-bop, au lit très tôt et demain à dix heures, tous en selle! [Sagan, 1970: 53].
– Vite! [Sagan, 1970:111].
Но, тем не менее, анализируя директивные речевые акты персонажей реалистической драмы, мы пришли к выводу, что чаще всего они прибегают к использованию развернутого высказывания. Расширение структуры предложения осуществляется с помощью второстепенных членов предложения, а также с помощью междометий и вводных слов.
Наиболее общеизвестна и употребительна следующая конструкция: глагол плюс прямое или косвенное дополнение. Важно отметить, что дополнение может быть выражено разными частями речи:
а) местоимением
– Il y aurait beaucoup à dire là-dessus. C' était un homme très cultivé, très fin. Vous avez lu ses premières poèmes?
-
Autrefois.
-
Relisez-les. [Anouilh, 1986: 39].
б) существительным
-
Rendez-nous ce service! [Ionesco, 1754: 60].
-
Enlevez votre casque! [Ionesco, 1954: 49].
-
N' accablez pas cette enfant! [Sagan, 1970: 58].
в) придаточным предложением
-
Allons voyons ce qui ne vas pas! [Sagan, 1970: 104].
-
Ecoute, je sais que te parais malandroit et très homme d' affaire [Sagan, 1970:104].
г) указательными местоимениями
-
Ne dites plus tout ça de lui! [Anouilh, 1986: 110].
-
Ne dis pas ça! [Sagan, 1970:43].
В данном случае дополнение играет роль минимального контекста. Оно используется для уточнения, конкретизации объекта действия, его направленности и ситуации в целом.
В ходе исследования было выявлено, что в побудительных предложениях глагол может употребляться не только в повелительном наклонении, но и в сослагательном. Qu'ils arrivent! Je l' attends. [Sagan, 1970:54].
Наиболее часто для выражения совета по поводу внешнего вида, характера, поведения адресата персонажи художественных произведений используют конструкцию: глагол в сослагательном наклонении (обычно глагол être) плюс определение, которое, в свою очередь, может быть выражено:
а) прилагательным
– Ne soyez pas amer. Je vous rajouterai quelques répliques à l' avant – scène. [Anouil, 1986: 81].
-
J' ai mal aux dents. Vous vous embrouillez.
-
C' est vous qui m' embrouillez. Soyez attentive! [Ionesco, 1954:130].
-
J'étais mannequin. Je n'allais pas me taper des choucroutes si?
-
Ne soyez pas vulgaire. Une femme à l'heure actuelle, pêut dire qu'elle s' est tapée Arthur ou Roberto, jamais une choucroute ni aucun plat même regionale. [Sagan, 1970:10].
б) причастием прошедшего времени
-
Benoît?
-
Oui
-
Ne sois pas faché! Ça ne durera pas. [Dorin, 1986:209].
в) фразеологическим оборотом
-
Ne soyez pas terre à terre. Quand on a ce front, ce regard, cette allure, on ne se promène pas seul dans les bois. [Sagan, 1970: 46].
г) существительным
– Ne soyez pas dindon, embrassez plutôt la conspirateur [Sagan, 1970:870].
Такие директивы, как просьба, совет или требование могут также выражаться в предложениях, построенных из глагола в повелительном наклонении и инфинитива. Чаще всего побуждение к действию направлено на 2 лицо.
– Essayez de me comprendre à demi-mot! Je n' ai plus le temps de me répéter trois fois. [Jamiaque, 1986:355].
-
N' espérez pas me faire croire que je suis fou. [Jamiaque, 1986:255].
-
Arrête de parler de moi comme d'un etalon d'un gigolo ou d'un homme à femme [Sagan, 1970:22].
Из вышеперечисленных примеров видно, что директивный коммуникативный акт может содержать в себе предложения различных типов. Как правило, одно из них является собственно директивным, а другое – мотивационным, раскрывая причины, вызывающие необходимость этого действия. По отношению к первому второе предложение выступает в роли вспомогательного, благодаря которому уточняются и декодируются интенции говорящего.
При коммуникации глаголы, имеющие директивную иллокутивную силу, сочетаться не только с элементарными языковыми единицами (со словами и словосочетаниями), но и с предложениями, использование которых необходимо для пояснения требований, желаний адресата.
– Ne me dis pas que tu retrouves le joli temps passé dans cette suite de bouffonneries. [Sagan, 1970:47].
– Dis qui vous permet de faire cela. [Jamiaque, 1986:264].
– Mon bon Edmond…ce mot rachète tout. Venez que je vous embrasse. [Sagan, 1970:110].
Для снятия категоричности, для побуждения адресата к выполнению каузируемого действия в более мягкой форме адресант прибегает к использованию следующей конструкции: глагол «laisser» плюс инфинитив.
-
Laisse-moi réfléchir… mais en 1950 je n' étais pas heureux du tout. J'étais amoureux fou de Solange Bergen, je ne pensais qu'à elle. [Sagan, 1970:19].
-
Laisse-moi vous poser, à mon tour, quelques questions. [Ionesco, 1954:46].
-
Attends! Laisse – te raconter, tu me gâches tous mes effects. [Dorin, 1986:211].
Побудительным предложениям в большей степени, чем повествовательным и вопросительным, свойственны две черты: установление контакта с собеседником и эмоциональность. Это отражается в широком использовании в них обращений, междометий, формул вежливости (s'il vous plait, excusez-moi):
-
Excusez-moi, Monsieur, faites attention, je vous recommande le calme [Ionesco, 1954:97].
-
Dépêchez-vous. Allez à votre cuisine, s'il vous plait. [Ionesco, 1954:497], усилительных частиц (bien, donc, un peu, voir).
Обращения весьма различны. Они могут быть обусловлены постоянными и устойчивыми характеристиками людей (имя, пол, национальность, профессия, возраст, характер).
-
Je vais lui annoncer votre arrivée. Il descend tout de suite! Entrez, Mademoiselle. [Ionesco, 1986:150].
-
Ne t'affole pas, Henri, c'est le choc. [Sagan, 1970: 57].
-
Mais allez, mon bon, allez! [Sagan, 1970:46].
Таким образом, обращение усиливает иллокутивную силу высказывания, действуя на адресата подобно вежливым формулам, то есть способствуя его благорасположению к говорящему и его просьбе.
Междометия, по мнению В.Г. Гака, также необходимы, так как человеческая речь нуждается в средствах, которые могли бы непосредственно выражать эмоции и психологические реакции [В.Г. Гак, 2000: 663].
Выражая реакцию говорящего, междометия часто ставятся в начале предложения:
– Ah! Mais voilà notre brillant lauréat chargé de ses lauriers tout neuf. Entrez! Entrez! mon cher Larose, asseyez-vous. [Dorin, 1986:224].
– Ah! Non ne gâche pas notre plaisir. [Sagan, 1970:79].
Ah! Non tais-toi [Sagan, 1970:101].
Также они используются в качестве «зачина» начинающей реплики.
-
Et ben, dis donc! Ils sont plutôt longs vos petits mots [Dorin, 1986:179].
-
Ben, lis la letter! Qu'est-ce qu'il dit? [Sagan, 1970:50].
-
Tiens, donne-moi un peu de ton élexir [там же].
Чаще всего междометия, соотнесенные со 2 лицом, выражают побуждение, поощрение, повеление, протест:
-
Allez, va, Sylviane! [Sagan, 1970:15].
-
D'elle-même. Allez viens! On va se faire une beauté [Sagan, 1970:83]
-
Dites donc, l'homme au crie, répondez par oui ou par non à la question d'Henri [Sagan, 1970:42].
-
Allons, Edmond, frottez votre menton barbu conre ma joue barbue, en signe d' affection virible [Sagan, 1970:111].
-
Arrêtez, voyons, arrêtez. C'est un scandale! [Anouilh, 1986:50].
Такие междометия, как «je vous en prie»,» veux-tu», используются для снижения степени категоричности, для установления контакта с собеседником, для создания благоприятной атмосферы общения:
– Ah! Eh bien, entrez, je vous en prie! Asseyez-vous! [Dorin, 1986:184].
-
Ah! vous êtes Aline… mais oui, bien sûr. Asseyez-vous, je vous en pris [Sagan, 1970:115].
-
Louis, arrête, vuex-tu! Et cesse de boire, je t'en prie! [Sagan, 1970:11].
-
Ah, je vous en prie, Edmond, lavez-vous les mains avant vous êtes plein de cambouis… Et si on vous surprenait! [Sagan, 1970,45].
Таким образом, во французском языке существует большое количество вводных слов, междометий, обращений, которые используются не только для передачи эмоционального, экспрессивного состояния говорящего, но и выступают в качестве интесификаторов иллокутивной силы.
Повествовательные предложения