41696 (Лингвокультурное исследование времени в русском и английском языках), страница 5
Описание файла
Документ из архива "Лингвокультурное исследование времени в русском и английском языках", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "41696"
Текст 5 страницы из документа "41696"
- ударить будто обухом по голове
-out of the blue
-out of a clear blue sky
-out of nowhere
-X hit Y like a thunderbolt
-X was (like) a body blow (to Y)
-Y was stunned by X
-like a bolt from the blue
Совершенно ясно, что отрицательный оттенок носят:
- как гром среди ясного неба
- не ко времени
- незваный гость хуже татарина
-like a bolt from the blue
- out of the blue
-it is not a good time
Как мы видим, отличие наблюдается в количестве фразеологических единиц, причем снова перевес в сторону английских фразеологизмов
7. «долго – недолго»
1) Фразеологизмы со значением «долго – недолго» как в русском, так и в английском языках интерпретируются одинаково. Некоторые фразеологизмы с этой тематикой взяты из Библии, мифов древней Греции:
-
Аредовы веки
-
Мафусаилов век (Мафусаиловы года (лета)
-
до скончания века
-
жить в веках
-
до седых волос
-
день и ночь
-
as long as Jared; as old as Jared
-
as long as Methuselah; as old as Methuselah
-
live to a ripe old age
Все они имеют положительную коннотацию, кроме:
-
битый час, целый час
-
best part of an hour
2) В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел:
-
долго ли до греха (беды)
-
ничто не вечно под луной
-
trouble is never far off
-
there is nothing permanent under the moon
-
the morning sun never lasts a day
В целом отличий во ВФ фразеологизмов в обоих языках не наблюдается. Некоторые английские фразеологизмы имеют более описатльный характер, чем русские.
8. «быстро – медленно»
1) Как в русском, так и в английском языках есть фразеологизмы, характеризующие несдержанность, излишнюю эмоциональность и спешку:
– влететь как бомба
– с бухты барахты
– с налету
- с кондачка
– с наскоку
– пикнуть не успел
– рта не успеешь раскрыть
– flew like a bolt of lightning
– on the spur of the moment
– off the top of ones head
– with a swoop
– in a flash
– off hand
2) Есть фразеологизмы, которые положительно характеризуют быстроту, когда это очень необходимо, особенно в английской культуре, где каждая секунда дорога при делах:
– промедление смерти подобно
– только пятки сверкают
– ловить с лету
– в темпе
– в мгновение ока
– в два счета
– в один миг
– одна нога здесь, другая там
– delay is tantamount to death
– smb.is running for all he is worth
– show a clean pair of heels
– in the twinkling of an eye
- at the drop of a hat
-
time is money
– to put the best leg forward
Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее.
3) Некоторые фразеологизмы имеют как положительную, так и отрицательную оценочность в обоих языках, то есть процесс быстрого протекания какого-то явления может рассматриваться двояко:
– расти как грибы
– не по дням, а по часам
– grow like mushrooms
– by leaps and bounds
Русские люди более эмоциональные и менее сдержанные, чем англичане, поэтому для них характерна быстрота действий, причем необдуманная:
– влететь как бомба
- сломя голову
– с бухты барахты
– с налету
– с наскоку
– в два счета
4) Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом:
– Москва не сразу строилась
– медленно, но верно
– поспешишь – людей насмешишь
–Rome was not built in a day
– slow and sure
5) Однако у русских людей есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то:
– тянуть лямку
– только за смертью посылать
- отложить под сукно
- тянуть волынку
- тянуть время
Итак, проанализировав данную подгруппу, можно сделать вывод о том, что понятие «медленно» более присуще английской культуре из-за такой личностной характеристики, как тщательность в делах, обдуманность действий и отсутствие спешки.
9. «Постоянно, часто – редко, иногда».
Фразеологизмы данной тематики и в русском и в английском языках не имеют существенной разницы, так как данная подгруппа одинаково встречается в обоих подгруппах. В основном они обладают отрицательной оценочностью, но также имеют и положительную:
-
каждый божий день
-
изо дня в день
-
всякий раз
-
раз за разом
-
every blessed day
-
day in and day out
-
time and again
То же самое можно сказать и про оппозиционную группу «редко, иногда»:
-
время от времени
-
по временам
-
другой раз
-
иной раз
-
every now and then
-
from time to time
Относительно данной тематики сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках.
2.2. Семантический анализ идиом с образной составляющей
В.А. Маслова, Д.О. Добровольский, Ю.П. Солодуб, рассматривая культурную специфику идиом, пришли к выводу, что показателем культурной специфичности плана содержания идиом является их образная составляющая. Образная составляющая представляет большую ценность при нашем исследовании идиом, конструирующих время в русской и английской культуре, так как она передает связь между объективными и нормативными сторонами нашей жизни.
Образная составляющая является частью плана содержания идиом (и слов с метафорическим значением). Доказательством этого положения могут служить нетривиальные семантические эффекты, обусловленные спецификой образа.
Д.О.Добровольский сформулировал некоторые гипотезы относительно природы образной составляющей и в значении идиом [Добровольский, 1996].
- образная составляющая основана не на квазивизуальных представлениях, а на знании и операциях над ним;
-семантически релевантные особенности образа проявляются на среднем уровне абстракции, причем данная абстркция ориентируется на "обыденные знания".
Эти знания служат не только основой формирования актуального значения идиомы, но наследуются им и существуют (часто в виде свернутых концептуальных структур) как его часть, что и позволяет говорить об образной составляющей в значении идиом;
-образная составляющая выполняет функции модификатора соответствующего концепта, позволяя осуществлять семантическую дифференциацию внутри поля по несколько иным основаниям, чем это возможно с помощью слов в прямых значениях (в отличие от однословных метафор, которые в этом отношении не обнаруживают принципиальных отличий от идиом); в этой дифференцирующей функции, по-видимому, следует искать причину существования в языке большого количества близких по значению идиом;
-наличие образной составляющей в плане содержания проявляется в различного рода сочетаемостных или ситуативных ограничениях, описание которых может служить диагностическим инструментом: там, где нет различий в употреблении, нет и лингвистически релевантных различий в образной составляющей.
В идиомах с живой внутренней формой образная составляющая является элементом плана содержания и влияет на употребление идиомы в речи. Существенны при этом не индивидуальные представления, возникающие в сознании говорящего/слушающего, а производимые им операции над релевантными знаниями, сопряженными с буквальным прочтением идиомы. Определенные группы идиом, выделяемые на основании близости их значения и образующие часть соответствующего семантического поля, могут быть структурированы по параметру образности.
Итак, рассмотрим идиомы с образной составляющей:
1. «рано – поздно»
Значение русских идиом вставать с петухами, ложиться спать с курами и английских - with the lark( with the sun), rise at cock-crow, go to sleep at the same time as the hens описывается как рано.В русской культуре для выражения понятия рано используется образ петуха и курицы, в английской – жаворонок, солнце, крик петуха и также курица, так как эти птицы встают очень рано. Эти идиомы употребляются тогда, когда речь идет о человеке, который встает очень рано.
Значение русской идиомы до петухов и английской - to sit till the cock-crow составляют оппозицию ранее указанным идиомам. То есть описываются как допоздна, поздно, а именно до рассвета, так как эта птица встает именно в это время.
2. «давно – недавно»
Русские идиомы Адамовы времена, времена царя Гороха, с колыбели и английские - when Adam was a boy, when queen Anne was alive, from the cradle означает понятие давно. Как в русской, так и в английской культурах используется библейский образ Адама для того, чтобы подчеркнуть давность событий, причем в некотором контексте может наблюдаться преувеличение. Также используются и реалии, а именно имена собственные, которые специфичны и понятны только для определенной культуры. Так, в русской культуре присутствует образ царя Гороха, а в английской – королевы Анны.
3. «прошлое - будущее»
Русские идиомы погадать на короля, цыплят по осени считают передают отнесенность в будущее. Идиома погадать на короля означает предвидеть суженого, а так как гадание происходит на картах, то используется образ короля как олицетворения настоящего мужчины. Русская идиома цыплят по осени считают и английскя – never fry a fish till it is caught означают , что все может измениться в будущем. Образ цыплят использован неслучайно, так как их число к осени может измениться вследствие таких причин, как болезнь, нападение хищных птиц и т.д. То есть все может еще поменяться. То же самое можно сказать и про английскую идиому never fry a fish till it is caught , то есть не нужно заранее готовить рыбу, так как ее можно и не поймать.
4. «всегда – никогда»
Значение русских и английских идиом по гроб жизни, до гробовой доски, to the grave, to the tomb описывается как всегда, навсегда. Между тем наблюдения за употреблением этой идиомы показывают, что сфера ее функционирования строго ограничена, причем эти ограничения выводимы из образа. Идиома to the grave чаще употребляется в ситуации, когда речь идет чаще о благодарности, которая будет длиться всегда. Ср.пример: you have done so much that I will be grateful to you to the grave( ты сделал для меня столько, что я по гроб жизни буду тебе благодарен. Вывод обеспечивается за счет использования своего рода нестандартной эвфемистической заметы. Реализуемый при этом ход рассуждений может быть описан примерно следующим образом: либо человек всегда благодарен, либо он благодарен по гроб жизни. Хотя явно имеется в виду первое, ситуация описывается таким образом, как если бы имело место второе, что обеспечивает дополнительный юмористический эффект. Описанные особенности употребления этой ФЕ базируются не на визуальном образе гроба, а на достаточно комплексных операциях над "обыденным" знанием, отправной точкой которых является буквальное прочтение идиомы.
Идиомы когда рак на горе свистнет, the day pigs fly, when the moon turns green cheese, when two Sundays come together, when hell freezes over, not for all the tea in China составляют оппозицию вышеуказанным идиомам и обозначают понятие никогда. Из примеров видно, что образная составляющая весьма разнообразна. В русской культуре используется образ рака. Так как он не обладает способностью свистеть, следовательно, определенная ситуация или явление никогда не произойдут. В английской культуре используется образ свиньи, которая, естественно, никогда не полетит, луны, которая никогда не превратится в зеленый сыр, ада, который никогда не замерзнет и т.д. Ассоциации с какими то понятиями у разных людей разные, но почему разные культуры выбирают те или иные образы во фразеологизмах, объяснить трудно, так как их этимологию проследить весьма сложно.
5. «сейчас – потом»
Английская идиома in a tick (« сей момент») означает понятие сейчас. Объясняется это тем, что tick обозначает очень маленький промежуток времени смены одной секунды другой, то есть означает прямо сейчас, сию секунду.
Русская идиома работа не волк (медведь), в лес не убежит означает понятие потом. Образ волка или медведя наиболее часто используется в русской фразеологии. Здесь работа сравнивается с образом волка, который, например, при опасности убегает в лес. Работа же никуда не денется и ее можно закончить потом.
6. «своевременность – несвоевременность»