41658 (Лексико-грамматическое поле вежливости в современном английском языке), страница 7
Описание файла
Документ из архива "Лексико-грамматическое поле вежливости в современном английском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "41658"
Текст 7 страницы из документа "41658"
Следующая группа слов, часто встречающихся в газетных и журнальных статьях – это слова, обозначающие людей с какими-либо недостатками:
-
“The money will be used to provide before-and-after-care educational and social services for children under eight and students with disabilities”. (The Gazette)
-
“On Wednesday at the Vocational Guidance Services in Cleveland Mr.Bush unveiled a five-year $ 145 million proposal to improve transportation access for the disabled”. (The Dallas Morning News)
Судя по последнему примеру, слово the disabled вполне допустимо, хотя некоторые считают его не совсем корректным по отношению к людям с физическими недостатками. Выражение students with disabilities носит несколько смягченный характер по сравнению с the disabled
Нередко можно наблюдать замену слова целым выражением, как в данном примере:
-
“That there is a new awareness, a new consciousness, a new commitment to better treatment of those disadvantaged by mental or physical impairments does not establish that an absence of state statutory correctives was a constitutional violation”. (The New York Times)
Выражение those disadvantaged by mental or physical impairments, безусловно, носит эвфемистический оттенок и является перифразом слишком прямолинейных the disabled или the impaired.
-
“I would prefer to see a much more focused effort on reducing class size for kids that have special needs, or disadvantaged areas”, Professor Lazear said.” (The New York Times)
В примере 4 речь идет о детях с девиантным поведением, но вместо обычного disruptive children интервьюируемый использует корректное выражение kids that have special needs.
Тенденция к корректированию обнаруживается и в словах, обозначающих людей преклонного возраста.
-
“While most area churches assist people who might need support from the others, such as the homeless, senior citizens, single parents or drug/alcohol abusers, there has not been any unifying body to coordinate these efforts efficiently”(The Gazette)
-
“The plan also includes a catastrophic – coverage provision that would pay any prescription drug costs above $6000 in a year for any senior, regardless of income.”(The Washington Post)
-
“Japanese toy makers now see senior citizens as their most dinamic market.” (Newsweek)
-
“For Ms Jose there is no moral dilemma in breaking the law to bring people from Mexico – most of them elderly or needing medical care – to their tribal hospital in Sells.” (The Dallas Morning News)
В первых трех примерах употребляется термин senior, что подчеркивает уважение к людям преклонного возраста со стороны государства и общества. Слово elderly престарелые, еще в недалеком прошлом являвшееся эвфемизмом, потеряло свою эвфемистическую способность и, согласно The Official Politically Correct Dictionary относится к разряду некорректных.
Выводы
В третьей главе мы рассматривали явление политической корректности, получившее довольно широкое распространение в англоязычных странах и оказавшее значительное влияние на современный английский язык.
Мы пришли к выводу, что, действительно, как полагает С.Г. Тер-Минасова, политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью и прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.
Выяснилось, что большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости, в которую входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации (возрастную, имущественную, дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками, а также расовую и этническую).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Попытки объединить при исследовании языка грамматические и лексические уровни производились различными лингвистами уже давно.
Полученные результаты данной работы позволяют утверждать, что, при изучении грамматики действительно невозможно замкнуться в кругу грамматических форм, изолируясь от их употребления в естественной речи, где грамматические формы взаимодействуют друг с другом и с окружающей и наполняющей их лексикой.
В ЛГП вежливости входит императив, который под воздействием контекста, окружающей лексики и интонации приобретает способность выражать целую гамму оттенков побуждения от категорического приказа до просьбы. Способы выражения вежливой просьбы переплетаются с формами выражения вежливого отказа, которые также являются неотъемлемой частью ЛГП вежливости, что и было выявлено в результате проведения работы. Использование модальных глаголов в той или иной степени способствуют маркированию принципа вежливости, определению социальных ролей. Однако зачастую нужно обращаться к контексту для более точного анализа материала. Кроме того, модальные глаголы наряду с другими средствами смягчения категоричности способствуют усилению иллокутивной силы и достижению положительного коммуникативного эффекта
Исследование художественной литературы выявило наиболее употребительные компоненты рассматриваемого поля и показало, что значение вежливости может быть выражено как отдельными словами, так и целыми выражениями.
Общую структуру ЛГП вежливости можно представить в виде следующей блок-схемы (№1). Общее значение поля не едино, оно распадается на два значения:
Блок-схема №1
Will you…
Would you…
Please do something
Would you mind…
Could you ...please?
Do please…
Do you mind…
REQUEST
Could you…
I wish…
…will you?
polite familiar
politeness
I’m afraid
I can’t
No, I can’t
REFUSAL
I fear I can’t
I can not really
Please accept my apologies but
I can’t
Итак, можно сделать вывод, что грамматическое значение тесным образом связано с лексической семантикой слов, занимающих те или иные позиции в словосочетании и в предложении; и в очень многих случаях играет определяющую роль при формировании грамматических отношений.
ЛГП вежливости обладает рядом особенностей. Его конституенты (конечные формативы will,please; модальные глаголы would, could, might) выполняют одну и туже функцию: все они участвуют в образовании императивной структуры вежливости – просьбе; а также являются средствами разных уровней: морфологического, синтаксического, лексического.
Кроме того, мы также пришли к выводу, что эвфемизмы и средства смягчения категоричности, рассматриваемые в данной работе, тесным образом связаны с исследуемым семантическим компонентом «вежливость». Существует целая группа эвфемизмов, созданная по принципу вежливости. В эту группу входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации:
-
Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию (middlescence, third age, senior, mature);
-
Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию (economically exploited, low-income, differently advantaged);
-
Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками (physically challenged, handicapable, learning disable, special);
-
Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию person of color, member of African diaspora, indigenous person).
Вышеизложенный теоретический вывод по данной работе можно представить в виде следующей блок-схемы (№2).
Блок-схема № 2
Возрастная Д.
Модальные фразы
Имущественная Д.
Форма разделительного вопроса
Д. лиц с физическими или умственными недостатками
must/ should/ can/ may
rather/ pretty/ a bit…
Расовая и этническая Д.
hardly/ scarcely
It looks as if/ though
Will you…
Would you…
Could you…
Would you mind…
Do you mind…
Please do something
Could you ...please?
Do please…
I wish…
…will you?
Итак, принцип вежливости, выражающийся в стремлении ненавязчиво передать свое мнение, четко соблюдается на всех уровнях речевого общения и овладение способами реализации этого принципа является составной частью процесса выработки навыков речевого общения на английском языке.
Тема, заявленная в данной работе широка и многогранна. Поэтому в ней были обозначены лишь некоторые аспекты, которые смогут послужить основой для последующего исследования.
Список литературы
-
Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка. – 1993. – № 442
-
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Ленинград, 1966
-
Арнольд И.В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды // Иностранные языки в школе. – 1969. – №5. С. 10-18
-
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. – М.: Логико-семантические проблемы, 1976
-
Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках. – Воронеж: ВГУ, 1985
-
Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. – Воронеж: ВГУ, 1992
-
Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986
-
Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. – М.: Ленинград, 1950. – Т.2
-
Гловинская М.Я. Русский язык в его функционировании (коммуникативно-прагматический аспект) – М.: Наука, 1993
-
Градова Т.А. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1994
-
Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. – М.: Просвещение, 1969
-
Гусейнов Р.И. Лексико-грамматическое поле английских существительных в диахроническом освещении. – Ростов-на-Дону: Ростовский университет, 1984
-
Жирмунский В.М. Аналитические конструкции в языках различных типов. – М.: Ленинград, 1965
-
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989
-
Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. – Ленинград, 1988
-
Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М.: Эксмо-пресс, 1999
-
Краснова И.Е., Марченко А.М. Лексическое и грамматическое в слове // Филологические науки. – 1982. – №3. С. 51-60
-
Молчанова Г.П. О взаимодействии грамматики и лексики // Иностранные языки в школе. – 1977. – №2. С. 16-23
-
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 2001
-
Николаевская Р.Р. О соотношении лексического и грамматического уровней в системе современного английского языка // Филологические науки. – 1981. – №4. С. 55-61
-
Овчинников В. Корни дуба // Новый мир. – 1979. – №5. С. 230-231
-
Плотникова С.Н. Сотрудничество и конфликт в беседе: анализ интерактивных стратегий. – Иркутск: ИГЛУ, 1998
-
Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. – М.: Центр, 1998
-
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2001
-
Роджер Т. Белл Социолингвистика. – М.: Международные отношения, 1980
-
Русско-английский разговорник. Общаемся по-английски. – Алма-Ата: Казахстан, 1991
-
Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. – Ленинград, 1980
-
Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации / Тапасон Г.Ф. // Основы теории речевой деятельности. – М.: Наука, 1974
-
Тарасов Е.Ф. Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990
-
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000
-
Томахин Г.Д. Реалии – американцы. – М.: Высшая школа, 1988
-
Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений. – М.: Павлин, 1993
-
Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. – М.: Высшая школа,1990
-
Харитончик З. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе английского языка. – Минск: Высшая школа, 1986
-
Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке. – М.: Проблемы языкознания, 1978
-
Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998
-
Allan K. Speech act hierarchy locutions, allocutions and perlocutions // Encyclopedia of Language and Linguistics. – Oxford: Pergamon Press. – 1994. – Vol.4
38. Allen I.L. Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP. – New York – Westport – London, 1990
-
Austin J. How to do things with words? – Oxford: Clarendon Press, 1962
40. Beard H., Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. – New York: Villard Books, 1995
41. Bolinger D. The Imperative in English / In: To Honor Roman Jacobson. The Hague – Paris, 1967. – Vol.1
-
Cambridge International dictionary of English. – Cambridge: University Press, 1955
-
Beckwith F.J. and Bauman M.E. Are You Politically Correct?/ Debating America's cultural standards. – Buffalo: Prometeus Book, 1995
-
Frank F., Anshen F. Language and the Sexes. – New York: State University of New York Press, 1983
-
Galperin L.P. Stylistics. – M.: Higher School Publishing House, 1971
-
. Grice H. P. Logic and Conversation. – New York: Academic press, 1975. – vol. 3
-
Katz J.J., Postal P.M. An Integrated Theory of Linguistic Descriptions. – Cambridge: Massachusetts, 1964
-
Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-day English. – М.: Университет, 2001
-
Lakoff R. The Pragmatics of modality. – Chicago Linguistic Society, 1993
-
Lakoff R. Language in Woman’s Place. – Language in Society, 1973. – No.2
-
Leech G. Explorations in Semantics and Pragmatics. – London: Longman, 1980
-
Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Prosveshchniye, 1983
-
Leech G. Principals of Pragmatics. – London: Longman, 1983
-
The American Heritage Dictionary. – third edition – New York: Laurel, 1994
-
Quirk R., Greenbaum S., Leech G. A Grammar of Contemporary English. – London, 1974
-
Verkhovskaya I. P. A University Grammar of English. – M.: Vyssaja skola, 1982
-
Cronin A. The Green Years. – М.: Менеджер, 2001
-
Fitzgerald F.S. Outside the cabinet – maker’s. – М.: Прогресс, 1979
-
Galsworthy J. The dark flower. – М.: Прогресс, 1975
-
Henry O. The gift of the magi. – Обнинск: Титул, 1999
-
Henry O. The last leaf. Reader. – Обнинск: Титул, 1999
-
Maugham W.S. The moon and Sixpence. – М.: Прогресс, 1972
-
Maugham W.S. Story of the house with the green blinds. – М.: Голоса, 1996
-
Maugham W.S. Cakes and ale…– М.: Прогресс, 1980
-
Maugham W.S. Princess September. – М.: Голоса, 1996
-
Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. – М.: Менеджер, 2002
-
Wild O. The Portrait of Dorian Gray. – М.: Менеджер, 2004