41658 (Лексико-грамматическое поле вежливости в современном английском языке), страница 5
Описание файла
Документ из архива "Лексико-грамматическое поле вежливости в современном английском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "41658"
Текст 5 страницы из документа "41658"
“But please don’t look like yesterday. To-day’s too heavenly”. Пожалуйста, не одевайтесь как вчера. Сегодня изумительный день.
(J. Galsworthy “The dark flower”, p.246)
Статусно-ролевое неравенство
“Please God, make him think I’m still pretty”. Пожалуйста, Господи, заставь его думать, что я всё ещё хороша. (O.Henry “The gift of the magi”, p. 78) Статусно-ролевое неравенство
DO PLEASE
“Do please ride with me tomorrow”. Пожалуйста, составь мне компанию на завтрашней прогулке верхом?
(J. Galsworthy “The dark flower”, p.243)
Статусно-ролевое равенство
“Do forgive me, please”. Прости меня, пожалуйста.
(J. Galsworthy “The dark flower”, p.81)
Статусно-ролевое равенство
WOULD (DO) YOU MIND Конструкция ‘Would (Do) you mind + Gerund’ носит более вежливый оттенок:
“Would you mind showing my drawings” Вы не возражаете, если я покажу вам свои рисунки. (J. Galsworthy “The dark flower”, p.204) Статусно-ролевое равенство
“Do you mind our asking where your bird is now?” they said. Не возражаете, если мы спросим, где сейчас ваша птица? - сказали они.
(W.S. Maugham “Princess September”, p. 15)
Статусно-ролевое неравенство
WOULD В зависимости от настоятельности просьбы он передается целым рядом русских штампов: Вы бы могли...? Будьте так добры...? Пожалуйста, не...? Вы не против того, чтобы...? Вы не возражаете, если я...?
“Would you marry me, and let me put you away? Будьте моей женой и позвольте увезти вас отсюда. (T. Dreiser “Jennie Gerhardt”, p. 49)
Статусно-ролевое равенство
“Would you like to play chess?” I said. Вы не против того, чтобы сыграть в шахматы? – спросил я.
(W.S. Maugham “The moon and Sixpence”, p.96)
Статусно-ролевое равенство
I WISH Данная конструкция также маркируется как вежливая.
“I wish you would tell me how to become young again” Мне бы хотелось, что бы вы мне сказали, как стать молодым снова.
(O. Wild “The Portrait of Dorian Gray”, p.127)
Статусно-ролевое неравенство
“I wish you wouldn’t’t talk French” Мне бы хотелось, чтобы вы не говорили по-французски.
(F.S. Fitzgerald “Outside the cabinet – maker’s”, p. 151) Статусно-ролевое неравенство
COULD YOU Глагол could приравнивается по степени вежливости к will, хотя он привносит в просьбу оттенок фамильярности, который, правда, снимается добавлением слова please.
-“Couldn’t you draw in the other room?” asked Johnsy. Не могла бы ты рисовать в другой комнате? – спросил Джонси.
-“I’d rather be here by you”, said Sue. Я лучше останусь с тобой – сказала Сью.
(O. Henry “The last leaf”, p. 61) Статусно-ролевое равенство
-“Could I see Professor Fleming, please? Могу я увидеть профессора Флеминга?
-“ The professor isn’t here. He seldom comes on Saturdays” Профессора здесь нет. Он редко приходит по воскресеньям.
(A. Cronin “The Green Years”, p.128)
Статусно-ролевое неравенство
3.3 Отказ в просьбе
Невозможность выполнить просьбу своего собеседника вызывает обычно чувство неловкости, поэтому сам отказ должен сочетать в себе вежливость и убедительность. Однако даже в том случае, когда причина отказа не приводится, англичанину совершенно несвойственно выпытывать ее у собеседника (Почему? А что такое?).
Начальная фраза Извини (те)... русской формы отказа передается английским клише I'm afraid...:
A: Could you help me a bit, John, with my French grammar?
B: I'm afraid I can't do this today.
A: Could you direct me to a pillar-box in this street?
B: I'm afraid I can't help you. I'm a stranger here myself.
C: What about a cup of coffee in that espresso bar?
D: I'm afraid I can't just now.
Формулировка отказа и его интонация подчиняются полностью содержанию просьбы:
Student: Would you mind just looking this composition over to see if it's correct?
Professor: I’m Afraid I’ll really have to say no. I’m terribly busy just now.
В сложной ситуации отказ принимает различные экспрессивные формы:
I’m simply unable to help you.
I’m not in a position to do it.
I must be excused but I shan’t be able to do that for you.
Please accept my apologies but I’m unable to finish that alone.
I feel badly about saying no, but I really can’t.
В ситуации отказа, как, впрочем, и при положительной реакции на просьбу, английский этикет не признаёт категоричных форм, и нередко бывает сложно передать средствами английского языка, например, такие негативные восклицания: Это абсолютно исключено! Хоть убей, не могу! Нет и ещё раз нет! Наотрез отказываюсь! И не подумаю!
Однако можно найти эквивалент и к ним:
I refuse point blank; On no account; Not for the world; Improbable!
Выводы по второй главе
По итогам второй главы мы пришли к выводу, что принцип вежливости, или, иначе, принцип такта, часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в речевом общении. В прагматической теории речевого общения вежливость рассматривается как универсальный принцип, который в практике речевого взаимодействия играет значительную регулирующую роль. Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций».
В ходе анализа языкового материала было выявлено, что важными факторами коммуникативной ситуации, влияющими на выбор языковых форм являются: фактор адресата, статусно-ролевое равенство/неравенство партнеров по коммуникации, а также дистанция общения между ними.
Вежливую просьбу или просьбу, построенную по принципу вежливости, маркируют следующие средства: лексема please и специальные формулы типа: will you?/could you?/would you?
Употребление модальных глаголов could, would, may наряду с другими средствами также способствует смягчению коммуникативного намерения адресанта. Модальные глаголы should, must по результатам анализа фактического материала не являются частотными в употреблении такого побудительного речевого акта как просьба.
Наиболее частотным среди всех модальных глаголов является глагол could. Это объясняется тем, что семантический компонент побуждения, выражаемый с его помощью, отражает субъективное волеизъявление. Таким образом, адресат побуждается к действию с целью выполнить просьбу или какое-нибудь предложение.
Тем не менее, принцип вежливости не всегда эксплицирован в просьбах, поэтому необходимо привлечение контекста для полного анализа.
ГЛАВА 4. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики
Данная глава посвящена рассмотрению политической корректности, явления, получившего довольно широкое распространение в англоязычных странах и оказавшего значительное влияние на современный английский язык. В рамках данной работы нам представляется невозможным выделить весь спектр проблем, вызванных явлением политической корректности, поэтому остановимся на двух, по нашему мнению, наиболее существенных целях главы:
1. Рассмотрение существующих взглядов отечественных и зарубежных авторов на явления политической корректности
2. Лингвостилистический анализ газетных и журнальных публикаций изданий The Economist, November 29 – December 5, 1997; The Gazette, February 15, 2001; The Dallas Morning News, June 29, 2000; The New York Times, February 22, 2001; Newsweek, July 3, 2000; Newsweek, August 6, 2001; The Washington Post, July 5, 2000 с целью выявления характера и степени употребления политически корректных терминов в зарубежной печати.
Язык, как известно, теснейшим образом связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Английский язык, как один из наиболее динамично развивающихся языков мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом определены изменениями в общественной сфере. Неслучайно, что именно в мире английского языка возникла мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название “политической корректности” (Political Correctness – P.C.) Как отмечает С.Г. Тер-Минасова в монографии “Язык и межкультурная коммуникация” “эта тенденция родилась более 20 лет назад в связи с “восстанием” африканцев, возмущенных “расизмом английского языка” и потребовавших его “дерасиализации” – “deracialization”.[30, c.215]
З. С.Трофимова пишет, что “политическая корректность” появилась в связи с возникновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости в соответствии с новой идеологией пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения общественной и политической жизни, относящихся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств” [32, c.168]
Само понятие политической корректности довольно многоаспектно и понимается неоднозначно. Например, Н.Г. Комлев в “Словаре иностранных слов” дает следующее определение: “Политическая корректность, политкорректность – утвердившееся в США понятие – лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо “черные” – “афроамериканцы”, вместо “инвалиды” – “нуждающиеся в физической поддержке”) [16, c.279-280]
С.Г. Тер-Минасова полагает, что “политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.” [30, c.216]. Вместе с тем, С.Г. Тер-Минасова считает словосочетание политическая корректность неудачным, предлагая заменить его более подходящим термином “языковой такт”.
Зарубежные авторы концентрируют свое внимание на том, что явление политкорректности возникло и распространилось на территории американских колледжей и университетов, как центров науки и культуры, а также благодаря этническому и расовому многообразию студенчества. В предисловии к книге “Are You Politically Correct?” Ф.Беквит и М.Бауман дают определение политической корректности как “сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, половым, классовым и расовым различиям”. [43, c.9]
В последнее время в США разгорелись дебаты по поводу влияния идей политической корректности на общество и язык. Центральными темами этих споров стали проблемы мультикультурализма (multiculturalism) и языковых кодов (speech codes).
Мультикультурализм определяется как “философия образования, подчеркивающая уникальный вклад различных культур в историю человечества” [43, c.11]. Сторонники мультикультурализма призывают отказаться от необходимости строить обучение и воспитание на принципах западной или, как ее еще называют “евроцентрической” (eurocentric) культуры. Более того, считается, что набор в высшие учебные заведения должен проводиться с учетом половой и национальной принадлежности абитуриентов, а не только по достижениям в учебе. Эти идеи значительно изменили характер и цели обучения в американских школах, колледжах и университетах. Понятие мультикультурализма постепенно расширяется, охватывая не только расовые и этнические группы, но и религиозные и сексуальные меньшинства, общественно-политические движения, например феминизм.
Понятие языкового кода было введено американскими социолингвистами в 1962 году. Р.Т.Белл полагает, что “имеются нормы поведения, которыми индивид должен в глазах окружающих в большей или меньшей степени следовать, причем некоторые из этих норм будут нормами языкового поведения – кодами соответствующего языка”[25,c.137]. Следовательно, явление политической корректности связано с изменением норм языкового поведения в современном английском языке. В основном это касается ограничений на употребление того или иного слова или выражения в определенной ситуации. Например, на территории многих американских университетов появились правила, запрещающие использовать “расистские” и “секситские” слова. Так, в пресс-релизе Смит-Колледжа перечислены термины, обозначающие формы дискриминации: “аблеизм” (ableism) - притеснение лиц с физическими недостатками, “этноцентризм” (ethnocentrism) – дискриминация культур, отличных от доминирующей, “гетеросексизм” (heterosexism) – дискриминация лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией, “лукизм” (lookism) – создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Дискриминация может проявляться не только в каких-либо действиях, но и в словесных формах (verbal harassment hate speech). Во избежание такого вида дискриминации и создаются политически корректные термины. “Главная тенденция в английском языке сейчас – это его “инклюзивный” характер, стремление никого не обидеть при употреблении того или иного слова или выражения”, - пишет Д. Адлер [1, c.17].
Идеи политкорректности нашли наиболее яркую поддержку среди сторонников движения за равноправие полов. Еще в начале ХХ века в английском языке не существовало слов, обозначавших дискриминацию по половому признаку. В 60-х годах активистки женского движения стали использовать словосочетание male chauvinism проявление мужского превосходства и термин sexism – сексизм. В 70-е годы ХХ века английский язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского. В результате появилось много языковых изменений и нововведений.
Подверглись изменениям, например, сложные слова с компонентом man. Под влиянием феминистского движения и для снятия трудностей перевода вместо традиционных cameraman, fireman, policeman в английский язык вошли camera operator, firefighter, police officer. С целью выравнивания соотношения между мужским и женским полом в титулах компонент man заменяется на - person: chairman – chairperson, congressman – congressperson, spokesman – spokesperson.