КонфЭмоции25 (Русское надеяться и венгерское remélni: сравнительный анализ значения)
Описание файла
Документ из архива "Русское надеяться и венгерское remélni: сравнительный анализ значения", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "языковедение" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. .
Онлайн просмотр документа "КонфЭмоции25"
Текст из документа "КонфЭмоции25"
Русское надеяться и венгерское remélni: сравнительный анализ значения 1
Russian надеяться vs. Hungarian remélni:
a comparative analysis of the two verbs denoting hope
Аннотация
Статья посвящена сопоставлению значений рус. надеяться и венг. remélni на материале одноязычных и параллельных корпусов. Выявляются общие и специфичные компоненты значения русского и венгерского глаголов.
The article deals with the comparison of Russian надеяться ‘to hope’ and Hungarian remélni ‘ditto’, revealing similar and differing semantic components of the two verbs.
Ключевые слова
Семантика, сочетаемость лексических единиц, эмоции, венгерский язык, модель управления
Semantics, lexical compatibility, emotions, the Hungarian language, case government
Цель данной статьи — сравнительный анализ семантики и моделей управления русского глагола надеяться и венгерского глагола remélni. Наше исследование опирается на описание семантики глагола надеяться, предложенного Анной А. Зализняк в работе [Зализняк 2006]. В работе использованы материалы параллельных корпусов [Glosbe], венгерских синхронических и диахронических корпусов [MEE.DEÉ; Mikes-szótár; MTSZ korpusz]
Первое значение венг. remélni совпадает с надеяться 1 в классификации Анны А. Зализняк [Указ. соч.: 547]. Это значение представлено в предложениях типа Я надеюсь, что он придет. Я надеюсь на успех. Я надеюсь поехать на конгресс. Семантическая структура надеяться 1 такова:
‘Надеяться 1’
Это значение представлено в предложениях типа Я надеюсь, что он придет. Я надеюсь на успех. Я надеюсь поехать на конгресс.
«[през.]: ‘Х считает, что Р хорошо’ [NB: оценочный компонент]
[асс.]: ‘Х считает Р вероятным’» [Там же].
Венгерский глагол имеет в целом похожую модель управления, но с рядом особенностей (1c):
(1) a. Управление придаточным предложением с союзом hogy — ‘что’ 2.
… és mind addig reméllyük hogy meg láttyuk azt a tündér országot [Mikes-szótár] 3.
и все пока надеяться-PRS-1PL.DEF что PREV.у-видеть-IMP-1PL тот-ACC ART.DEF волшебный страна-ACC
‛И все пока надеются, что мы увидим эту волшебную страну’.
b. Управление инфинитивом.
áldások, amelyeket elnyerni remélek [Glosbe].
благословение-PL который-PL-ACC получить-INF надеяться-PRS-1SG
‛Благословения, которые я надеюсь получить’.
c. Управление существительным в аккузативе.
Egy kis jutalmat remélek [Glosbe].
ART.INDEF маленький премия-ACC надеяться-PRS-1SG
‛На какую-то небольшую премию надеюсь’.
Jobb időt remélek (Zilahy Károly, Késő számvetés; Munkái. 1. Költemények; Elbeszélések; 1861) [MTSZ korpusz].
Лучший время-ACC надеяться-PRS-1SG
‘На лучшее время надеюсь’ (Карой Зилахи. Поздний счет // Труды. Том 1. Стихотворения, рассказы; 1861).
‘Надеяться 2’
Второе значение ― надеяться 2 ― представлено в предложениях типа Я надеюсь на приезд сына: «‘я считаю, что его приезд с достаточно большой вероятностью повлечет за собой некоторое положительное событие’» [Зализняк 2006: 553].
Придерживаясь толкования Анны А. Зализняк, мы считаем возможным рассматривать это «положительное событие» как валентность надеяться 2, не имеющую поверхностно-синтаксической реализации, но выводимую из контекста, например: ― Ты сама квартиру не отремонтируешь. ― Я надеюсь на приезд сына.
Х надеется на Р (в отношении Z)
[през.]: ‘Х считает, что Р вероятно’
‘Х считает, что Z хорошо’ [Z— цель4]
[асс.]: ‘Х считает, что Р с достаточно большой вероятностью приведет к Z’ 2
Я надеюсь на приезд сына.
Кроме того, мы выделяем еще одно, дополнительное, значение глагола надеяться ― надеяться 2а, имеющее две модели управления.
‘Надеяться 2а’
Мод 1: Х надеется на Р в отношении Z
Я надеюсь на наше численное превосходство/на свое умение улаживать конфликты/на свой опыт/на его порядочность.
[през.]: ‘Имеет место Р’
‘Х считает, что Z хорошо’ [Z — цель]
[асс.]: ‘Х считает, что наличие Р с достаточно большой вероятностью повлечет за собой событие Z’.
NB: Фразы типа Я надеюсь на наше численное превосходство, на его порядочность и т.п. могут относиться и к надеяться 1: ≈ надеюсь, что мы будем иметь численное превосходство/надеюсь, что он проявит порядочность и т.п.
Таким образом, отличие надеяться 2 от надеяться 2а состоит в том, что в первом случае Р (приезд сына) оценивается вероятное в будущем, а во втором Р (опыт, умение и т.п.) — как имеющее место в действительности.
Мод 2: Х надеется на Р в отношении Z
Приходилось надеяться лишь на свой штык (Р) в схватке (Z) с кирасиром; в борьбе (Z) с ним я могу надеяться только на свое умение (Р) находить нужных людей.
[през.] ‘Имеет место Р’
‘Х хочет добиться успеха в Z’ [‘Х считает, что успех в Z хорошо’] [Z — деятельность; цель — победа, успех в Z]]
[асс.] ‘Х считает, что наличие Р с достаточно большой вероятностью повлечет за собой успех в Z’.
Различие между моделями 1 и 2 заключается в следующем. В первом случае Z — это цель, например, победа в войне, успех в решении какой-либо задачи. Во втором случае Z — это не цель, это та сфера, область деятельности, в которой человек стремится победить, это, например, война, схватка, решение какой-либо задачи и т.п.
Приведем примеры употребления надеяться 2а в параллельном корпусе [НКРЯ]:
(2) a. В лица мертвецов заглядывал с осторожностью, не надеясь на мою впечатлительность (М. М. Бахтин. Проблемы поэтики Достоевского (1963)). — Фр. Jʼai regardé avec circonspection les visages des morts, ne me fiant pas à mon impressionnabilité. b. А я сумлеваюсь в уме, что в Петербург меня шлешь, чтоб господину Ставрогину, Николаю Всеволодовичу, чем ни на есть по злобе своей отомстить, надеясь на мое легковерие (Ф. М. Достоевский. Бесы (1872)). — Англ. And I shouldn't wonder if you are sending me to Petersburg to plot some revenge in your spite against Mr. Stavrogin, Nikolay Vsyevolodovitch, reckoning on my simplicity. c. Никаких записных книжек я с собой не брал, надеялся на память (Чингиз Айтматов. Плаха (1987)). — Болг. Никакви бележници не взех, разчитах на паметта си. d. Белорус. Але я спадзяюся на свой і на ваш меч, на сваё і на ваша плячо, на войскіх коней, на вятрылы лоддзяў, якія панясуць нас удалячынь (Леанід Дайнека. След ваўкалака (1988)). — Но я надеюсь на свой и на ваш меч, на свое и на ваше плечо, на боевых коней, на паруса ладей, которые понесут нас вдаль.
Отметим, что в переводах на другие языки рус. надеяться 2 соответствуют глаголы, аналогичные русским полагаться и рассчитывать (ср. выше англ. to reckon, болг. разчитам).
Венгерский глагол remélni в этом значении не употребляется, и эквивалентом надеяться 2 следует, скорее, считать глагол bízni — ‘надеяться, доверять, полагаться’, ср.: Bízok a fiam érkezésében надеяться-PRS-1SG ART.DEF сын-POSS.1SG приезд-POSS.3SG-LOC ‘Я надеюсь на приезд сына’.
‘Надеяться 3’
По поводу надеяться 3 Анна А. Зализняк пишет: «Это значение реализуется в контексте дополнения, представленного именем лица: Я на него надеюсь; Можешь на меня надеяться Значение ‘надеяться 3ʼ отличается от ‘надеяться 1’ тем, что предикат характеризующий ситуацию-Объект, отсутствует, и ситуация оказывается представленной именем ее субъекта Предложение Я на него надеюсь означает ‘Я надеюсь 1, что он совершит некоторое действие’» [Зализняк 2006: 555]. Венгерский глагол remélni тоже имеет это значение, и в нем дополнение выражено локативом, ср. (3):
(3) a. Teljes életemben Tebenned remélek (Diósgyőrben írt ének. Zöngedöző Mennyei Kar 1692. Zene: Tranoscius 1636)
Целая жизнь-POSS.1SG-LOC 2SG-LOC-2SG надеяться-PRS-1SG
‛Всю мою жизнь на Тебя надеюсь’ (букв. ʻво всей моей жизни в Тебе надеюсьʼ) (Хорал написан в Диошдьёре. Сборник песнопений «Звучащий райский хор», 1692. Музыка: Траносций, 1636) [MEE.DEÉ]
b. Add Szentlelkedet, hogy benned bízzam és reméljek
дать-IMP-2SG.DEF Святой-Дух-POSS.2SG-ACC что LOC-2SG, полагаться-IMP-1SG и надеяться-IMP-1SG
‛Дай [мне] Дух Святой Твой, на которого уповаю я и надеюсь…’ (букв. ʻ… что в тебе надеюсь/полагаюсь и надеюсьʼ) [MEE.DEÉ]
В (3a) вместо стандартного benned употреблена архаичная и торжественная форма локатива венг. te ‘ты’ — Tebenned (букв. «Ты-в-тебе»). В (3b) глаголы bízni, и remélni оказываются контекстуальными синонимами.
В целом, значение венгерского глагола remélni совпадает со значением русского глагола надеяться, однако есть некоторые особенности, специфичные для венгерского языка. Так, в значениях, аналогичным русскому надеяться 1 (на что-л., напр., надеяться на помощь сына) и надеяться 3 (на кого-л., например, надеяться на сына) у remélni другая модель управления: remélni, соответствующий надеяться 1, управляет аккузативом, remélni, соответствующий надеяться 3, управляет локативом (‘надеяться что-л.’ и ‘надеяться в ком-л.’. Русскому надеяться 2 соответствует уже другой глагол.
Необходимо упомянуть, что часто используемый с местным падежом глагол bízni (bízik) — ‛уповать, полагаться’ зачастую передаёт несколько иные оттенки, чем remélni, поэтому заслуживает отдельного исследования.
* * *
Автор благодарит Е. Р. Иоанесян и П. С. Дронова за консультации по теоретической стороне исследования, а также Ш. Угриняка (Будапештский университет им. Л. Этвеша, ELTE) за компетентное подтверждение наших рабочих гипотез примерами из современного венгерского разговорного языка.
Источники
Glosbe // https://glosbe.com/hu/ru/
MEE.DEÉ — Magyarországi Evangélikus Egyház. Digitális Evangélikus Énekeskönyv // https://enekek.lutheran.hu
Mikes-szótár // http://mikesszotar.iti.mta.hu/
MTSZ korpusz // http://clara.nytud.hu/mtsz/run.cgi/first_form
Литература
Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006.
Benkő L. Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen. Band I. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1993.
1 Исследование выполнено при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (грант №1801200736a) в Институте языкознания РАН.
2 Венгерский язык, в отличие от многих других агглютинативных, развил конструкцию сложноподчинённого предложения, используя собственные лексические средства, практически не заимствуя союзы из соседних или культурно значимых языков. Hogy имеет уральскую этимологию и прослеживается в различных функциях по меньшей мере, с XII в. [Benkő 1993: 567].
3 Пример XVIII в., орфография того периода сохранена.
4 Z, например, строительство дома; Z не имеет поверхностно-синтаксической реализации.