kolorativy (Колоративы в сопоставительном и историческом аспектах в различных языковых картинах мира), страница 3

2020-08-21СтудИзба

Описание файла

Файл "kolorativy" внутри архива находится в папке "Колоративы в сопоставительном и историческом аспектах в различных языковых картинах мира". Документ из архива "Колоративы в сопоставительном и историческом аспектах в различных языковых картинах мира", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "культура и искусство" из 9 семестр (1 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. .

Онлайн просмотр документа "kolorativy"

Текст 3 страницы из документа "kolorativy"

Следующей категорией, которую мы рассмотрим, является категория «качества». Мы вводим этот термин для объединения нескольких типов цветонаименований по их признакам: 1.Тон, яркость, насыщенность, 2.Блестящий – неблестящий, 3.Натуральный – ненатуральный (или неокрашенный - окрашенный). Исходя из определения языковой картины мира, приведенного нами в начале основной части, за основу номинации разными социумами могут быть взяты разные признаки предмета, причем не всегда главные или очевидные (Сепир Э.Избранные труды по языкознанию и культурологии.1993.-273с.). П.В.Яншин в книге «Эмоциональный цвет» 2006г относит тон, светлоту (или яркость) и насыщенность, заимствованные из физики, к основным характеристикам различения и номинации цвета. Главным компонентом является тон (или основной цвет), зависимыми – насыщенность и яркость. Например, цвет может быть: франц.bleu ciel – светло-синий (голубой), рус.кислотный розовый (яркий, неприятный для глаза, розовый цвет) и т.д. Различение «окрашенных» и «неокрашенных» колоративов становится важным в период развития текстильной и красильной промышленности. «Натуральный» колоратив (или неокрашенный)- цветонаименование, которое возникло и развивалось в языке или же было заимствованно вне связи с развитием текстильной и красильной промышленности. «Ненатуральный» (или окрашенный) - цветонаименование, которое возникло или было заимствованно в связи с развитием текстильной или красильной промышленности, то есть, по сути, дублирует натуральный колоратив, но с акцентом на признак его «окрашенности». Так, например, для японской цветовой системы языка важно, что «midori» -один из основных колоративов системы, обозначающий все естественное зеленого цвета (дерево, трава), тогда как «guriin» - так же было выработано японской системой языка, но обозначает все искусственное зеленого цвета (искусственный газон, одежда).

Более широким языковым материалом представлен признак «блестящий - неблестящий». В латинском языке было два прилагательных для обозначения белого цвета: candidus – блестящий, ослепительно белый и albus - тусклый белый. В древневерхненемецком было прилагательное blanch, восходящее к общегерманскому banco-z (блестящий). Затем из латыни и древневерхненемецкого эти слова были заимствованы каталанским, фриульским и испанским языками. «В современном кастильском и каталанском языках исп.albo и кат.alb употребляются только в поэтической речи» 20. «Блестящий» белый отразился во фразеологизмах: фриул. blanc come la nêf - белый как снег, исп. blanco como la nieve - белый как снег. В доклассической латыни было два прилагательных для обозначения черного цвета: āter – тусклый черный и niger – блестящий черный цвет. Многие романские языки для обозначения черного цвета заимствовали только niger: исп. negro como el carbón - черный, как уголь, кат.negre com la gola del llop - черный как горло волка, фриул. neri come un pitinič - черный как вареная репа или турнепс.

Платонова Е.А. в своей работе «Цветонаименования на территории распространения «малых» романских языков» выделяет три типа фразеологизмов, в составе которых есть колоративы, по типу их структурной организации: 1.именные одновершинные, 2.именные многовершинные, 3.глагольные многовершинные. Наиболее полно в языках представлены именные многовершинные и глагольные многовершинные фразеологизмы. К именным одновершинным фразеологизмам относятся: исп.en blanco - напрасно, ни с чем, кат.en blanc - напрасно, гал.en branco – напрасно, рус.зеленый – слишком молодой, неопытный, недозревший, рус.желтый – молодой, неопытный (как птенец воробья) и т.д. Именные многовершинные фразеологизмы часто выступают в функции названия (В.В.Виноградов). Примерами именных многовершинных фразеологизмов являются: исп.luz verde - свободная дорога для достижения каких-либо целей, зеленый свет, англ. the green light- зеленая улица, свобода действий, рус.зеленый свет – можно действовать, препятствий нет, исп. caballo blanco - человек, дающий деньги на ненадежное предприятие (бросать деньги на ветер), кат.diner negre - деньги, добытые нелегальным путем, кат.diner negre - грязные деньги, англ.golden opportunity - блестящая возможность (золотая возможность), англ.white lie- невинная ложь, ложь во спасение, англ.black ingratitude – черная неблагодарность, рус.черная неблагодарность, green with envy — перен. позеленевший от зависти, англ.the green- eyed monster – чудовище с зелеными глазами, ревность, кат.idea verd - свежая идея (зеленая идея), рус.золотая середина, исп.bandera Ыапса - белый флаг, исп.lista negra - черный список, англ.blue stocking - синий чулок (женщина – педантка, лишенная женственности), англ.а black sheep – позор семьи и т.д. Примеры глагольных многовершинных фразеологизмов: исп. verse negro para+inf. - с трудом (сделать что-либо), кат. veure-ho negre - считать что-либо невозможным сделать, решить какую-либо проблему, гал.ver algo negro - считать что-либо невозможным сделать, исп. votar en blanco - воздержаться, не сказать ни да, ни нет, гал. votar en branco - воздержаться, не сказать ни да, ни нет, исп. dar en el blanco - попасть в цель, рус.писать черным по белому, англ.have a yellow streak - быть трусливым, робким человеком, англ.to be in a black book- быть в черном списке, англ. buy golden opinions – заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, англ. catch/ take smb red- handed - застать кого- либо на месте преступления, захватить с поличным, англ.paint the town red- предаваться веселью, кутить, англ.be in the red- быть в убытке, англ.be in the pink - выглядеть здоровым, кат. passar la nit en blanc - не спать всю ночь, фриул. restâ in blanc - остаться ни с чем и т.д.

Так же цветонаименования активно участвуют в формировании пословиц и поговорок: исп. la tierra negra buen pan lleva, la blanca – cadillos y lapa - черная земля приносит хороший хлеб, а белая – только репейники илопухи, кат.terra negra fa bon blat i la blanca el fa migrat - черная, а не белая, земля дает хороший урожай, кат. les coses d’aquest mòn, verdes i madures sòn - в жизни всякое случается (букв. «все в этом мире бывает и зеленым, и спелым»), фриул.se Diu nus lasse verds - если Господь сохранит нас здоровыми! (букв. «если Господь оставит нас зелеными!»), исп.el que quiera azul celeste, que le cueste - любишь кататься – люби и саночки возить (букв. «кто хочет неба, должен быть его достоин»), кат.si res li escau, poseu-li blau - если ничего не подходит, нужно одеться в синее, кат.aquesta sí que és blava! - это действительно тяжело (букв. «эта задача действительно синяя»), фриул.dî blanc al blanc e neri al neri - называть вещи своими именами, англ. the grass is always greener on the other side of the hill - трава всегда зеленее с другой стороны холма, англ.kill the goose that laid/ lays the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца, англ.speech is silvern, silence is golden - слово- серебро, молчание- золото и т.д.

Выводы:

Одной из целей данной работы было выяснить значимость цветонаименований в языковой картине мира. Из определения якм мы увидели, что, в узком понимании, языковая картина мира - это представление или видение действительности, присущее отдельному социуму. Видение цветов и их обозначение, как мы поняли из сопоставления языкового материала, неодинаково для каждого социума (цветовое видение мира не совпадает по количеству основных колоративов и по количеству слов для обозначения одного и того же колоратива). На данном материале полагаем первую цель работы достигнутой. Другой целью нашего исследования было систематизировать подходы (теории) к формированию и развитию групп и систем цветонаименований. Рассмотрели функциональный, исторический, лексико – семантический, грамматический, когнитивный, сопоставительный, антропологический, лингвокультурологический и гендерный подходы. На основе данного материала полагаем вторую цель работы достигнутой. Третьей целью исследования было обозначить некоторые эксперименты в вопросе о формировании системы цветонаименований. Мы проследили цели, выводы и ход экспериментов Берлина и Кея, Маклори (ученик Берлина), WCS (World Color Survey), А.Вежбицкой, П.Кэя и М.Дэниэла. Таким образом, данная цель работы достигнута. Следующей целью работы было сформулировать терминологический аппарат для категории «качества» колоративов. Вводим понятие «Категории качества» цвета по следующим его признакам: 1.Тон, яркость, насыщенность, 2.Блестящий – неблестящий, 3.Натуральный – ненатуральный (или неокрашенный - окрашенный). Рассмотрев данный материал, полагаем эту цель достигнутой. Последней целью данной работы была классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Вслед за Платоновой Е.А. выделяем три типа фразеологизмов по типу их структурной организации: 1.именные одновершинные, 2.именные многовершинные, 3.глагольные многовершинные. Полагаем на данном языковом материале эту цель достигнутой.

В ходе работы мы сопоставили и проанализировали основной состав цветонаименований в различных языковых картинах мира (на материале русского, английского, французского, испанского, китайского и японского языков), выявили сопоставимость и взаимозаменяемость цветонаименований в разных якм, проследили гипотезы возникновения колоративов и их групп (Берлин и Кей, Маклори, WCS, Вежбицкая, Кэй и Дэниэл), отметили возможность приобретения или утраты цветонаименований (утрата невозможна, возможно лишь расширение системы), рассмотрели прототипы колоративов в различных языковых картинах мира (сугубо индивидуальны для каждого социума), обозначили категорию «качества» цветонаименований и оформили ее терминологический аппарат (1.Тон, яркость, насыщенность, 2.Блестящий – неблестящий, 3.Натуральный – ненатуральный (или неокрашенный - окрашенный)), рассмотрели и классифицировали фразеологизмы по их внутренней организации (по Платоновой Е.А: 1.именные одновершинные, 2.именные многовершинные, 3.глагольные многовершинные).

Библиография и интернет - источники:

1. Голубь Л.А.:Сквозные мотивы языковой картины мира.2006. http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar34.pdf

2. Садовая А.В.:Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням.2007.http://www.dissercat.com/content/sistemy-tsvetonaimenovaniya-angliiskogo-i-kitaiskogo-yazykov-ot-abstraktnogo-k-obrazno-assot

3. Гущин Д.Д.:Что мы видим, когда смотрим на радугу, и как мы слышим звук. http://www.fmclass.ru/phys.php?id=4996e74686190

4. Бережных Е.Ю.:Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках.

5. Парамей Г.В.:Категоризация цвета и варьирование когнитивных координат. http://www.voppsy.ru/journals_all/issues/1999/993/993116.htm

6. Сахибова Е.И.:Понятие языковой картины мира. Сопоставительный анализ прилагательных цвета в русском и английском языках.2010. http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0b65625a2ac78b4c43a88521216c27_0.html

7. Платонова Е.А.:Цветонаименования на территории распространения «малых» романских языков.2010 http://www.dissercat.com/content/tsvetonaimenovaniya-na-territorii-rasprostraneniya-malykh-romanskikh-yazykov

8. Богушевская В.А.:Семантика цветонаименований в китайском языке.

9. Алпатова В.:Япония: язык и культура.

10. А.П.Василевич, 1987, с.40

11. Сопоставительный метод. Энциклопедия языкознания. http://jazykoznanie.ru/586/

12. Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. http://bibliofond.ru/view.aspx?id=17868

13. Динамика и взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции.Подходы к изучению слов цветообозначения.

http://aboutyourself.ru/articles/interesno/izu4-cvet.html

14. Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык. http://www.mark5.ru/210/28776/index1.5.html

15.http://englishschool12.ru/publ/interesno_kazhdomu/interesno_kazhdomu/kolorativy_kak_otrazhenie_jazykovoj_kartiny_mira_japoncev/57-1-0-3677

1 Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. http://bibliofond.ru/view.aspx?id=17868

2.2. Динамика и взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции.Подходы к изучению слов цветообозначения.

http://aboutyourself.ru/articles/interesno/izu4-cvet.html -

2 Сопоставительный метод. Энциклопедия языкознания. http://jazykoznanie.ru/586/

3 Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения

http://bibliofond.ru/view.aspx?id=17868

4 Садовая А.В.:Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням.2007. http://www.dissercat.com/content/sistemy-tsvetonaimenovaniya-angliiskogo-i-kitaiskogo-yazykov-ot-abstraktnogo-k-obrazno-assot

5 Там же.

6http://englishschool12.ru/publ/interesno_kazhdomu/interesno_kazhdomu/kolorativy_kak_otrazhenie_jazykovoj_kartiny_mira_japoncev/57-1-0-3677

7 Гущин Д.Д.:Что мы видим, когда смотрим на радугу, и как мы слышим звук. http://www.fmclass.ru/phys.php?id=4996e74686190

8 Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык. http://www.mark5.ru/210/28776/index1.5.html

9 Там же.

10 Там же.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Нашёл ошибку?
Или хочешь предложить что-то улучшить на этой странице? Напиши об этом и получи бонус!
Бонус рассчитывается индивидуально в каждом случае и может быть в виде баллов или бесплатной услуги от студизбы.
Предложить исправление
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5140
Авторов
на СтудИзбе
442
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее