Success (Русский и американский Интернет-чаты - общее и особенное)
Описание файла
Файл "Success" внутри архива находится в следующих папках: Русский и американский Интернет-чаты - общее и особенное, Учебная практика. Документ из архива "Русский и американский Интернет-чаты - общее и особенное", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПУ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "дипломы" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "Success"
Текст из документа "Success"
Quotation | Translation | Transformations |
Tr. No. 209 Success | ||
Nelson Boswell | Самый первый и самый важный шаг на пути к успеху - это осознание того, что мы можем преуспеть. Нельсон Босвелл | Лексические трансформации при переводе: Добавление: самый, на пути Компенсация: осознание |
Kenneth Branagh1960, British-born American Actor, Director, Producer, Stage director | Для меня успех значит контроль. Кеннет Бранаг 1960г, американский актер, директор, продюсер, театральный режиссер, уроженец Британии) | Лексические трансформации при переводе: Добавление: для меня Опущение: definition |
Dorothea Brande American Success Writer | Для того, чтобы обеспечить себе успех, исключи возможность ошибки. Доротея Бранд американская преуспевающая писательница | Лексические трансформации при переводе: Добавление: себе Модуляция: обеспечить Опущение: аct, if it were impossible Грамматические трансформации при переводе: Замена члена предложения: if it were impossible Замена части речи: глагол to fail переводим как существительное ошибка |
Dr. Joyce Brothers1927, American Psychologist, Television and Radio Personality | Успех-это склад ума. Чтобы добиться успеха, думай, что ты уже есть часть успеха. Доктор Джойс Бразэрс 1927г., американский психолог, телевизионная и радио-личность | Лексические трансформации при переводе: Компенсация: want-добиться Опущение: start Добавление: Часть |
a lot of unsuccessful years. Bob Brown | За спиной каждого преуспевающего человека скрыты долгие годы неудач. Боб Браун | Лексические трансформации при переводе: Модуляция: theres – скрыты Грамматические трансформации при переводе: Замена части речи: behind - за спиной, a lot of - долгие (прилагательное вместо наречия) |
Helen Gurley BrownAmerican Businesswoman, Founder of Cosmopolitan Magazine | Надеюсь, я убедил вас, - единственная вещь, которая отличает преуспевающих людей от тех, кто еще не добился успеха – это желание работать, причем работать очень упорно. Хелен Гюрлей Браун, американская бизнес - вуман, основатель журнала «Космополитен» | Лексические трансформации при переводе: Опущение: I, very, very Экспликация: separate – отличает Добавление: еще, успеха, работать Грамматические трансформации при переводе: Замена члена предложения: who aren’t - кто не добился |
Eddie Cantor1892-1964, American Comedian | Потребуется 20 лет ,чтобы добиться ошеломляющего успеха. Эдди Кантор 1892-1964гг., американский комик | Лексические трансформации при переводе: Опущение: It Компенсация: takes - потребуется Грамматические трансформации при переводе: Замена члена предложения: to become an overnight success - добиться ошеломляющего успеха (меняем подлежащее success на дополнение) |
Thomas Carlyle1795-1881, Scottish Philosopher, Author | Если то, чего вы добились, не оказалось справедливым, значит вам не удалось преуспеть. Томас Карлайл 1795-1881, шотландский философ, автор | Лексические трансформации при переводе: Компенсация: have done – добились Антонимичный перевод: is unjust - не оказалось справедливым Добавление: Удалось |
Anton Chekhov1860-1904, Russian Playwright, Short Story Writer | Вы должны быть Богом, чтобы научиться безошибочно отличать удачи от провалов. Антон Чехов 1860-1904, российский драматург, автор рассказов | Лексические трансформации при переводе: Компенсация: to be able to - научиться Грамматические трансформации при переводе: Замена члена предложения: one – вы Замена части речи: without making a mistake – безошибочно |
Russel H. Conwell1843-1925, American Lawyer, Baptist Minister, Lecturer | Не важно, чем вы занимаетесь, делайте это превосходно. Я считаю характерным свойством собственного успеха требование от себя постоянного совершенствования, даже при забивании гвоздей. Рассэл Х. Конвелл 1843-1925гг., американский адвокат, баптистский министр, лектор | Лексические трансформации при переводе: Опущение: your, always, straight Переосмысление: best level – постоянное самосовершенствование Грамматические трансформации при переводе: Замена формы слова: tack (ед.ч.) – гвоздей |
Bill Cosby1937, American Actor, Comedian, Producer | Я не знаю ключ к успеху, но ключ к провалу – это попытка всем угождать. Билл Козби 1937г., американский актер, комик, продюсер | Грамматические трансформации при переводе: дословный перевод |
Walt Disney1901-1966, American Artist, Film Producer | Мне не нравится повторять успехи, мне нравится добиваться чего-то нового. Уолт Дисней 1901-1966гг., американский художник, режиссер | Лексические трансформации при переводе: Конкретизация: to go on other things - добиваться чего-то нового |
Benjamin Disraeli1804-1881, British Statesman, Prime Minister | Успех - это дитя отваги. Бенджамин Дисрэли 1804-1881, британский государственный деятель, премьер- министр | Грамматические трансформации при переводе: дословный перевод |
Benjamin Disraeli1804-1881, British Statesman, Prime Minister | Секрет успеха - стойкость цели. Бенджамин Дисрэли 1804-1881, британский государственный деятель, премьер- министр | Грамматические трансформации при переводе: дословный перевод |
Tony Dorsett1954, American Football Player | Чтобы преуспеть, нужно найти что-нибудь, на чем можно сконцентрироваться, что-то, что будет вести и вдохновлять вас. Тони Дорсетт 1954г., американский футболист | Лексические трансформации при переводе: Опущение: you Добавление: на чем Грамматические трансформации при переводе: Объединение предложений: something to motivate you, something to inspire you |
Albert Einstein1879-1955, German-born American Physicist | Если А равна успеху, то формула такова А =х+у+з ,где х - это работа, у - игра, а з - умение держать язык за зубами. Альберт Эйнштейн 1879-1955гг., американский физик, уроженец Германии | Лексические трансформации при переводе: Конкретизация: and заменяем на «+» Адаптация: keeping your mouth shut – держать язык за зубами |
Ernest A. Fitzgerald, American Minister | Настоящие победители - это не те, кто на вершине, а те кто прошел самые длинные и сложные дороги. Ваша победа может никогда не попасть на первые полосы газет. Но вы непременно будете знать это, и это имеет значение. Эрнест А. Фитжеральд, американский министр | Лексические трансформации при переводе: Добавление: самые, непременно Переосмысление: that’s what counts - это имеет значение |
Benjamin Franklin1706-1790, American Scientist, Publisher, Diplomat | Ключ к успеху скрыт в звоне будильника. Бенжамин Франклин 1706-1790гг., американский ученый, издатель, дипломат | Лексические трансформации при переводе: Опущение: you will find Грамматические трансформации при переводе: Замена члена предложения: under – скрыт |
Leon Gambetta1838-1882, French Republican Statesman, Prime Minister | Рецептом успеха является труд и только труд. Леон Гамбетта 1838-1882гг., французский республиканский государственный деятель, премьер-министр | Лексические трансформации при переводе: Опущение: great Грамматические трансформации при переводе: Замена части речи: always – только |
Joe GirardAmerican Sales Trainer, Author, Lecturer | Лифт в здании успеха не работает. Вам придется воспользоваться лестницей… каждый раз по одной ступеньке. Джо Джирард американский тренер по продажам, автор, лектор | Лексические трансформации при переводе: Добавление: в здании, по одной Опущение: you’ll have to use Грамматические трансформации при переводе: Замена части речи: out of order – сущ. меняем на глагол «не работает» |
Napoleon Hill1883-1970, American Speaker, Motivational Writer, «Think and Grow Rich» | На вершине лестницы к успеху ты никогда не увидишь толпы Наполеон Хилл 1883-1970гг., американский спикер, мотивационный автор книги «Думай и богатей» | Лексические трансформации при переводе: Добавление: на вершине Грамматические трансформации при переводе: Замена члена предложения: is never crowded at the top – ты никогда не увидишь толпы |
Napoleon Hill1883-1970, American Speaker, Motivational Writer, «Think and Grow Rich» | Терпение, настойчивость и труд - беспроигрышная комбинация на пути к успеху. Наполеон Хилл 1883-1970гг., американский спикер, мотивационный автор книги «Думай и богатей» | Лексические трансформации при переводе: Генерализация: perspiration - труд Опущение: make |
John McEnroe1959, American Tennis Player | Все любят успех, но никто не любит успешных людей. Джон Макенро 1959г., американский теннисный игрок | Лексические трансформации при переводе: Антонимичный перевод: hate - не любят |
Albert Schweitzer1875-1965, Medical Missionary, Musician, and Philosopher | Успех это не ключ к счастью. Счастье – вот ключ к успеху. Если вам нравится то, что вы делаете, вам будет сопутствовать успех. Альберт Швайцер 1875-1965гг., медицинский миссионер, музыкант, и философ | Грамматические трансформации при переводе: Замена части речи: you will be successful – вам будет сопутствовать успех |
Ben Sweetland | Успех это путешествие, а не маршрут. Бен Свитлэнд | Лексические трансформации при переводе: Компенсация: destination – маршрут |