43498 (Особливості перекладу наукових термiнiв), страница 4
Описание файла
Документ из архива "Особливості перекладу наукових термiнiв", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "43498"
Текст 4 страницы из документа "43498"
а) суфікси: -ium, -osis, -ite, -іzе, -ee, -ism, -еr, -аnt, -іng
б) префікси: rе-, оvеr-, de-, еn-, іnter-, under-
Компоненти термінів-словосполучень знаходяться в атрибутивному зв'язку. Основний компонент, як правило, стоїть завжди в кінці. Означальний компонент, який може включати термін або терміни, виражають поняття, які характеризують основний компонент. Атрибутивний зв'язок може здійснюватись: за допомогою прийменникових сполучень; за допомогою конструкції типу "іменник + іменник"; за допомогою конструкції типу "прикметник + іменник", які найбільш поширені в науково-технічній літературі; за допомогою конструкції типу "дієприкметник І + іменник"; за допомогою конструкції типу "дієприкметник II + іменник".
Найбільш складними для перекладу є терміни, окремі компоненти яких не мають нічого спільного з їх дійсним значенням, а часто навіть протирічать цьому значенню. Часто зустрічаються багатозначні терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.
Переклад термінів-словосполучень починають з перекладу іменника, який є основним компонентом, потім послідовно перекладають кожну смислову групу, частіше всього з права наліво. Переклад термінів типу: іменник + дієприкметник І (або герундій) + іменник, іменник + дієприкметник II + іменник починають з перекладу іменника, потім визначають який термін в українській мові виражає це поняття в даній області техніки.
Список використаних джерел
-
Акуленко В.В. О выражении количественности в семантике языка // Категория количества в современных европейских языках. -К.: Наукова думка, 1990.
-
Барцель А. Значение технологической культуры и технологической культуры и техноэтики / Ж.: “Вестник высшей школы”, 1991 г., №12, 54-58с.
-
Карабан В.I. Переклад англiйськоi науковоi ш технiчноi лiтератури. – Винниця: Нова книга, 2006р.
-
Ламан Н.К., Корягин Н.И., Васильев В.И. и др. Технология - материалы - машины ( история, современность, перспективы). М., 1994.
-
Огієнко І. Наука про рідномовні обов'язки. – Жовква: друкарня оо. Василіян, 2001.
-
Чередниченко О.І. Взаємодія мов, двомовність і мовленнєва культура // Мови європейського культурного ареалу, розвиток і взаємодія. – К.: Довіра, 2000.
-
Научно-техническая революция и развитие научного познания. Выпуск 2. Баку, 1989.
-
Кияк Т.Р. Количественные и качественные характеристики лингвистических единиц. – Л.: Высшая школа, 2002.
-
І Конгрес українських інженерів в днях 15 і 16 травня 1932 р. у Львові. Накладом українського технічного товариства у Львові, 1993.
-
Штепа п. Словник чужеслів. - Торонто, 2002.
-
Циткина О.Л. Переклад наукових термiнiв. – К., 2004.
-
Кияк Т. Державна двомовність – міфи та реальність // Українська термінологія і сучасність. – К.: НАН України, 2003.
Размещено на Allbest.ru