42785 ("Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция), страница 4

2016-07-31СтудИзба

Описание файла

Документ из архива ""Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "42785"

Текст 4 страницы из документа "42785"

«Nymph, in thy orisons

Be all my sins remembered».

У М.П. Вронченко почти что буквальный перевод:

«О нимфа, помяни

Грехи мои в своей молитве».

У П.А. Каншина: «О нимфа, в своих святых молитвах помяни и меня, и все мои грехи». Вольность перевода заключается в том, что молитвы получают определение «святые», а также Гамлет просит о том, что она помянула не только грехи его, а и его самого. Оба эти факта отсутствуют в оригинале текста, что в данном случае можно считать лишним и чересчур вольным.

Также можно отметить, что в переводе П.А. Каншина слишком много многоточий. Ведь насколько мы знаем, многоточие используется только тогда, когда что-то умышленно не высказывается до конца или только подразумевается. Однако, у У. Шекспира Гамлет последователен в своих мыслях, он открыт в своих рассуждениях, он всё высказывает до конца.

Можно также заметить, что П.А. Каншин как переводчик сосредоточил большое внимание на подборе лексики и на стремлении усилить эффект отдельных слов. В этом переводе можно заметить большое количество всевозможных дополнений, додумок — в этом выражается «вольность» перевода. Возможно, переводчик старается сделать свой перевод более понятным читателю (т.е. в терминологии Лефевра он больше ориентирован на принимающую культуру “target culture”). При этом следование букве оригинала для него не столь важно. В то же время перевод монолога М. Вронченко больше тяготеет к «буквализму». Переводчик старается приблизить свой перевод к эпохе У. Шекспира, используя характерную для этого устаревшую лексику (т.е., если следовать терминологии Лефевра, наблюдается ориентация на передающую культуру “source culture”, и перевод тяготеет к более точной передаче букве оригинала).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании была сделана попытка проследить смену тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи. Для реализации этой цели в работе был решён ряд задач. В данной работе выявлена смена тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи (античность, ХVI в. – XIX в.).

В частности, в первой главе было выяснено, что в античном мире переводчики больше тяготели к буквальному переводу, поскольку в этот период большую роль играла Библия, в переводе которой должно быть всё чётко и понятно. В XVI в. тенденция к вольному переводу переходит в свою крайность и выражается в том, что стало модно переводить светские тексты, «улучшая» их «в угоду просвещенной публике». При этом убирались или редактировались все отрывки оригинала, не устраивающие переводчика. Большинство русских литераторов XVIII в. были связаны с переводческой деятельностью. Как правило, с перевода начиналась их литературная деятельность, поскольку переводной текст зарубежного автора, который был широко известен, легче входил в принимающую культуру, чем собственное творение. В начале XIX века шло бурное формирование жанров, стиля, языка художественной литературы. Перевод становится обогащением фонда образцов для подражания. Позднее он уже начинает служить для удовлетворения запросов российского читателя.

Материал теоретической главы и сделанные по ней выводы можно обобщить в виде следующей таблицы:

Эпоха

Преобладающая тенденция

Ориентация на передающую/принимающую культуру (source/target culture)

Античность (переводы Библии и других сакральных текстов)

«буквализм»

source culture

до XVI в.

постепенный переход от «буквализма» к «вольности»

постепенный переход от ориентации на “source culture” к ориентации на “target culture”

XVI в.

«вольность»

target culture

XVIII в.

«вольность»

target culture

XIX в.

«вольность»

source culture и target culture

Вторая глава работы была посвящена проявлению тенденций «буквализма» и «вольности» в переводе художественного текста, а точнее в монологе Гамлета и двух переводах, выполненных М.П. Вронченко и П.А. Каншиным. В этой главе были рассмотрены примеры буквального и вольного переводов одного и того же стихотворения и проведено сравнение их друг с другом и с оригиналом.

М.П. Вронченко старался приблизить свой перевод к эпохе У. Шекспира, поэтому он использовал характерную для этого устаревшую лексику и в точности скопировал форму монолога (35 строк). Если следовать терминологии Лефевра – это ориентация на передающую культуру “source culture”, и как следствие, данный перевод тяготеет к более точной передаче букве оригинала, к «буквализму».

П.А. Каншин старался сделать свой перевод более понятным читателю. Как переводчик он сосредоточил большое внимание на подборе лексики и на стремлении усилить эффект отдельных слов. В его переводе можно заметить большое количество всевозможных дополнений, додумок – в этом выражается «вольность перевода» (в терминологии Лефевра перевод П.А. Каншина больше ориентирован на принимающую культуру “target culture”, при этом следование букве оригинала для него не столь важно).

В дальнейшем планируется рассмотреть противоположное направление перевода с русского языка на английский язык и сравнить переводы одного и того же оригинала на английский язык с его переводами на немецкий язык.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.

  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: РАО, 2001. – 224 с.

  4. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. – Тверь: ТвГУ, 1997. – 79 с.

  5. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода. Дис. канд. филол. наук. – Тверь: ТвГУ, 2007. – 173 с.

  6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 1233 с.

  7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.

  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М: Высшая школа, 1990. – 250 с.

  9. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Высшая школа, 1995. – 167 с.

  10. Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 12 т. – М.: Художественная литература, 1937-1959. – Т. 6. – 354 с.

  11. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под общ. ред. В.Н. Комиссарова. – М., 1978. – С. 202-228

  12. Русские писатели о художественном переводе. – М.: Мысль, 1960. – 255 с.

  13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.

  14. Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 183 с.

  15. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: Междунар. отношения, 1976. – 264 с.

  16. Уильям Шекспир. «Гамлет» в русских переводах XIX – XX веков. – М.: Интербук, 1994. – 670 с.

  17. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – М.: Альта-Принт, 2007. – 1248 с.

  18. Lefevere А. Translational practice and the circulation of cultural capital: Some aeneids in English // Constructing cultures. Essays on literary translation/ Ed. S. Bassnett. – London: The Cromwell Press, 1998. – P. 55-62.

  19. Toury G. Translation, literary translation and pseudotranslation. Comparative criticism, vol. 6 – Cambridge: Cambridge University Press, 1985. – P. 73-85.

  20. Tytler A.F. Essay on the principles of translation. – Edinburgh: Cadell, 1997. – 252 p.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
427
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее