Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеПередача выразительного эффекта при переводе текстов автомобильной рекламы с английского языка на русскийПередача выразительного эффекта при переводе текстов автомобильной рекламы с английского языка на русский
2025-08-162025-08-16СтудИзба
ВКР: Передача выразительного эффекта при переводе текстов автомобильной рекламы с английского языка на русский
Новинка
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ТЕХНИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЕ 29
2.1. Особенности перевода лексических средств выразительности в технической рекламе 29
2.2. Функциональный аспект передачи лексических средств 38
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ II 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
Список используемой литературы 50
Источники иллюстративного материала 57
ВВЕДЕНИЕ
Реклама представляет уникальный вид текстового, звукового, видео- или иного вида сообщения, который стимулирует экономические процессы, обладает значительной психологической силой воздействия на аудиторию. Стоит отметить, что в основе рекламного сообщения лежат способы речевого воздействия, манипуляции, сочетаемые с визуальным и звуковым оформлением текста.
Реклама - динамичная и быстроразвивающаяся сфера человеческой деятельности, продолжающая эволюционировать вместе с изменяющимися предпочтениями человека на протяжении веков.
Стремительный прогресс рекламной индустрии - неповторимое явление современной культурной среды.
Резкий скачок рекламных сообщений на аудиторию охватывает внимание специалистов к коммуникативным, стилистическим, лингвистическим и другим особенностям рекламных текстов. Указанная проблема является важной и актуальной, отражая современные тенденции в области коммуникаций, маркетинга, пиара.
Передача эффекта выразительности при осуществлении перевода текста по рекламе автомобилей актуальна по различным причинам: при переводе с английского на русский возникает ряд сложностей при переводе лексических средств, следует поддерживать эмоциональный эффект при передаче смысла текста на другой язык, следует учитывать нюансы оригинала, владеть высокой языковой компетенцией.
Рекламные тексты характеризуются наличием различных средств: метафор, олицетворений, гиперболл, литот, аллегорий, иронии, сатиры, оксюморон и иные. Передача таких средств требует должного внимания, ведь качество текста привлечет покупателей.
Точный и эквивалентный перевод позволяет привлечь расположить клиента к товару или услуге, обеспечивает экономические показатели, что является одной из главных целей рекламы.
Объектом исследования являются средства выразительности в текстах автомобильной рекламы.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
253,54 Kb
Список файлов
Передача_выразительного_эффекта_при_переводе_текстов_автомобильной.docx