Для студентов НИУ «МЭИ» по предмету ДругиеОсобенности перевода прецедентных феноменов на материале англоязычных СМИОсобенности перевода прецедентных феноменов на материале англоязычных СМИ
2025-03-052025-03-05СтудИзба
ВКР: Особенности перевода прецедентных феноменов на материале англоязычных СМИ
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
ИЯ – исходный язык
ПВ – прецедентное высказывание
ПИ – прецедентное имя
ПС – прецедентная ситуация
ПТ – прецедентный текст
ПФ – прецедентные феномены
ПЯ – язык перевода
СМИ – средства массовой информации
ВВЕДЕНИЕ
Язык – это не только структура, но и место хранения опыта, мудрости, особенностей культуры, истории народа. Поэтому вопрос о функционировании и типологии прецедентных феноменов, для которых значимо сохранение информации, является одной из актуальных задач лингвистики.
Важной характерной тенденцией современного этапа развития языкознания является разработка вопросов функционирования текста и его внутренних семантических связей. В современных условиях перевод текстов СМИ приобретает особое значение, выступая средством представления информации и убеждения, рассчитанным на массовую и очень неоднородную аудиторию, которую нужно заинтересовать. В изучении текста с точки зрения интертекстуальности и прецедентности отражается актуальность данного исследования. Актуальность изучения данной проблемы возрастает в связи с увеличением числа политических, экономических и культурных контактов с англоговорящими странами, необходимостью подготовки специалистов по межкультурной коммуникации. Данная работа может способствовать формированию высокого уровня межкультурной коммуникативной компетенции людей, изучающих английский язык. Тема важна, изучена, но интерес к данной работе вызван недостатком информации о прецедентных феноменах.
Теоретической базой исследования по указанной проблематике явились труды таких учёных, как М.М. Бахтин, В.В. Красных, Г.Д. Гачев, Д.Б. Гудков, Ю.М. Лотман и др.
Целью исследования является анализ прецедентных феноменов в текстах СМИ и особенности их перевода.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1. Исследование явления интертекстуальности как лингвистического явления.
2. Рассмотрение понятия прецедентности.
3. Анализ существующих классификаций прецедентных единиц
4. Определение типологии прецедентных феноменов в англоязычных текстах СМИ.
5. Анализ перевода прецедентных феноменов в англоязычных СМИ.
В соответствии с целью и задачами исследования основными методами в данной работе являются:
1. Анализ, синтез и обобщение теоретического материала по данной теме.
2. Анализ практического материала.
3. Обобщение полученных результатов исследования.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ | 3 |
ВВЕДЕНИЕ | 4 |
1 ПОНЯТИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ | 7 |
1.1 Интертекстуальность и интертекст | 7 |
1.2 Классификация интертекстуальных единиц | 8 |
1.3 Интертекстуальность и прецедентность | 10 |
1.4 Понятие прецедентного феномена и его функционирование | 11 |
1.5 Прецедентные феномены (типология, свойства) | 17 |
1.6 Перевод прецедентных феноменов | 22 |
2 ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ТЕКСТАХ СМИ | 27 |
2.1 Функционирование прецедентных феноменов в публицистических текстах | 27 |
2.2 Особенности перевода прецедентных феноменов в публицистических текстах | 44 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 51 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ | 53 |
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
ИЯ – исходный язык
ПВ – прецедентное высказывание
ПИ – прецедентное имя
ПС – прецедентная ситуация
ПТ – прецедентный текст
ПФ – прецедентные феномены
ПЯ – язык перевода
СМИ – средства массовой информации
ВВЕДЕНИЕ
Язык – это не только структура, но и место хранения опыта, мудрости, особенностей культуры, истории народа. Поэтому вопрос о функционировании и типологии прецедентных феноменов, для которых значимо сохранение информации, является одной из актуальных задач лингвистики.
Важной характерной тенденцией современного этапа развития языкознания является разработка вопросов функционирования текста и его внутренних семантических связей. В современных условиях перевод текстов СМИ приобретает особое значение, выступая средством представления информации и убеждения, рассчитанным на массовую и очень неоднородную аудиторию, которую нужно заинтересовать. В изучении текста с точки зрения интертекстуальности и прецедентности отражается актуальность данного исследования. Актуальность изучения данной проблемы возрастает в связи с увеличением числа политических, экономических и культурных контактов с англоговорящими странами, необходимостью подготовки специалистов по межкультурной коммуникации. Данная работа может способствовать формированию высокого уровня межкультурной коммуникативной компетенции людей, изучающих английский язык. Тема важна, изучена, но интерес к данной работе вызван недостатком информации о прецедентных феноменах.
Теоретической базой исследования по указанной проблематике явились труды таких учёных, как М.М. Бахтин, В.В. Красных, Г.Д. Гачев, Д.Б. Гудков, Ю.М. Лотман и др.
Целью исследования является анализ прецедентных феноменов в текстах СМИ и особенности их перевода.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1. Исследование явления интертекстуальности как лингвистического явления.
2. Рассмотрение понятия прецедентности.
3. Анализ существующих классификаций прецедентных единиц
4. Определение типологии прецедентных феноменов в англоязычных текстах СМИ.
5. Анализ перевода прецедентных феноменов в англоязычных СМИ.
В соответствии с целью и задачами исследования основными методами в данной работе являются:
1. Анализ, синтез и обобщение теоретического материала по данной теме.
2. Анализ практического материала.
3. Обобщение полученных результатов исследования.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
2
Размер
119,64 Kb
Список файлов
72676.docx