Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету ДругиеОсобенности передачи иронии при переводе художественного текста с английского на русский язык (на материале произведения S. Fry “More fool me: A MemoiОсобенности передачи иронии при переводе художественного текста с английского на русский язык (на материале произведения S. Fry “More fool me: A Memoi
2025-02-092025-02-09СтудИзба
Особенности передачи иронии при переводе художественного текста с английского на русский язык (на материале произведения S. Fry “More fool me: A Memoir”)
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ………..6 1.1. Определение понятия «ирония» ……………………………………………..6 1.2. Место иронии в системе изобразительно-выразительных средств языка…………………………………………………………………….………..11 1.3. Виды иронии………………………………..……………………………….14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ......................................................................................18
ГЛАВА II. ИРОНИЯ В РАМКАХ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ ……………………………........................19
2.1. Определение понятия «художественный текст» ………………………….19
2.2. Языковые средства выражения иронии в художественном тексте на английском языке ………………………………………….…………............…26 2.3. Способы перевода иронии в художественном тексте с английского на русский язык ….…………………………………………………………………29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………...…...38
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ S. FRY “MOREFOOL ME: A MEMOIR”)……...............40
3.1. Описание практического материала……………………………………….40
3.2. Анализ специфики передачи иронии при переводе художественного текста с английского на русский язык (на материале произведения S. Fry “More fool me: AMemoir”)……………………………………………………...43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III……………………………………………………….61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….62
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………...……………..66
ВВЕДЕНИЕ
В рамках представленной дипломной работы рассматриваются особенности передачи иронических элементов из английской литературы в русский контекст.
Ирония, часто используемая для внесения юмористических акцентов в диалог и привлечения интереса аудитории, находит применение в широком диапазоне сфер, от рекламы и политики до литературы и повседневных бесед. Эта фигура речи способна отображать как позитивные, так и негативные человеческие эмоции в зависимости от контекста.
Актуальность исследования подтверждается обуславливается аспектами иронии, которые продолжают привлекать интерес ученых, несмотря на обширное изучение этого явления. В отличие от предшествующих работ, где иронию часто ограничивают стилистическими или литературными рамками, данная работа расширяет горизонты исследования.
Объект исследования – ирония как метод добавления комического оттенка в литературные произведения.
Предмет исследования – методики перевода данного стилистического приема с английского языка на русский.
Цель исследования — разобраться в методиках трансляции иронических смыслов при переводе высказываний.
Для этого будет выполнено несколько ключевых шагов, составляющих задачи исследования: определение и классификация иронии, разъяснение концепции «художественный текст», изучение механизмов, с помощью которых ирония реализуется в литературном творчестве, и, наконец, анализ специфических примеров адаптации иронических выражений в процессе перевода.
Теоретическая база. Исследование опиралось на труды учёных в области лингвистики из России и других стран, включая таких авторов, как И.И. Гальперин, В.М. Пивоев, А.А. Потебня, С.И. Походня и R.H. Brown. В качестве эмпирического материала была выбрана книга Стивена Фрая «More fool me: A Memoir».
Методологическая база. Применённые методы изучения включали обзор литературы, метод сплошной выборки, контекстуального и прагматического анализа, а также лингвостилистическое описание и классификацию.
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ………..6 1.1. Определение понятия «ирония» ……………………………………………..6 1.2. Место иронии в системе изобразительно-выразительных средств языка…………………………………………………………………….………..11 1.3. Виды иронии………………………………..……………………………….14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ......................................................................................18
ГЛАВА II. ИРОНИЯ В РАМКАХ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ ……………………………........................19
2.1. Определение понятия «художественный текст» ………………………….19
2.2. Языковые средства выражения иронии в художественном тексте на английском языке ………………………………………….…………............…26 2.3. Способы перевода иронии в художественном тексте с английского на русский язык ….…………………………………………………………………29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………...…...38
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ S. FRY “MOREFOOL ME: A MEMOIR”)……...............40
3.1. Описание практического материала……………………………………….40
3.2. Анализ специфики передачи иронии при переводе художественного текста с английского на русский язык (на материале произведения S. Fry “More fool me: AMemoir”)……………………………………………………...43
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III……………………………………………………….61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….62
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………...……………..66
ВВЕДЕНИЕ
В рамках представленной дипломной работы рассматриваются особенности передачи иронических элементов из английской литературы в русский контекст.
Ирония, часто используемая для внесения юмористических акцентов в диалог и привлечения интереса аудитории, находит применение в широком диапазоне сфер, от рекламы и политики до литературы и повседневных бесед. Эта фигура речи способна отображать как позитивные, так и негативные человеческие эмоции в зависимости от контекста.
Актуальность исследования подтверждается обуславливается аспектами иронии, которые продолжают привлекать интерес ученых, несмотря на обширное изучение этого явления. В отличие от предшествующих работ, где иронию часто ограничивают стилистическими или литературными рамками, данная работа расширяет горизонты исследования.
Объект исследования – ирония как метод добавления комического оттенка в литературные произведения.
Предмет исследования – методики перевода данного стилистического приема с английского языка на русский.
Цель исследования — разобраться в методиках трансляции иронических смыслов при переводе высказываний.
Для этого будет выполнено несколько ключевых шагов, составляющих задачи исследования: определение и классификация иронии, разъяснение концепции «художественный текст», изучение механизмов, с помощью которых ирония реализуется в литературном творчестве, и, наконец, анализ специфических примеров адаптации иронических выражений в процессе перевода.
Теоретическая база. Исследование опиралось на труды учёных в области лингвистики из России и других стран, включая таких авторов, как И.И. Гальперин, В.М. Пивоев, А.А. Потебня, С.И. Походня и R.H. Brown. В качестве эмпирического материала была выбрана книга Стивена Фрая «More fool me: A Memoir».
Методологическая база. Применённые методы изучения включали обзор литературы, метод сплошной выборки, контекстуального и прагматического анализа, а также лингвостилистическое описание и классификацию.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
117,28 Kb
Список файлов
11814_рр1+_ВКР_Особенности_передачи_иронии,_,.docx