Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету ДругиеПередача реалий романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводах на польский и хорватский языкиПередача реалий романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводах на польский и хорватский языки
4,96581
2025-02-052025-02-05СтудИзба
ВКР: Передача реалий романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводах на польский и хорватский языки
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….…….…3
ГЛАВА I. Введение в историю и проблемы передачи реалий межславянского
перевода на фоне произведений
Ф. М. Достоевского……………………...............................................................10
1.1 История межславянского литературно-художественного перевода………10
1.2 История переводов произведений Ф. М. Достоевского и изучения
философии его творчества в славянских странах…………………..……....…16
1.3 История развития концепции реалий в переводоведении……...……....…20
1.4 Проблема передачи реалий при осуществлении межславянского
перевода…………………………………………………………….……….……23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I...................................................................................................... 31
ГЛАВА II. Становление системы приемов передачи реалий на фоне
произведений Ф. М. Достоевского………………………..………….…………35
2.1 Систематические анализы переводов произведений
Ф. М. Достоевского………………………...………………………………....…35
2.2 Различные подходы к передаче реалий в диахроническом аспекте……...39
2.3 Классификация приемов передачи реалий…………………...…….………41
2.4 Приемы механической передачи реалий……………..……………….……44
2.5 Передачи реалий путем создания новых слов……………..………....……46
2.6. Разъясняющие приемы……………………………..………………….……48
2.7. Уподобляющие приемы…………….………………………………….……50
2.8. Опущение………………………………………………………....…....……54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.................................................................................................... 55
ГЛАВА III. Приемы передачи реалий в польском и хорватском переводах
романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» …………..…….…59
3.1 Тематическая классификация реалий в романе Ф. М. Достоевского
«Преступление и наказание»………………………………...……………….…59
3.2 Приемы передачи реалий из различных тематических групп русских
словарных реалий в польских и хорватских переводах романа Ф. М.
Достоевского «Преступление и наказание»……………...………….……....…60
3.2.1. Географические реалии……………………………………………….…..60
3.2.2 Этнографические реалии…………………………………………….....…61
3.2.2.1. Бытовые реалии…………………………………………………....……62
3.2.2.2. Реалии труда и досуга……………………………………………....…..72
3.2.2.3. Реалии культуры, искусства, религии……………………………….…74
3.2.2.4. Реалии-меры……………………………………………………….…….77
3.2.2.5. Реалии-деньги……………………………………………………....…...79
3.2.3. Общественно-политические реалии…………………………….……….80
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.................................................................................................. 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................................................... 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.................................................... 96
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………....……………100
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу принципов передачи реалий при осуществлении перевода на иностранный язык: переводческих подходов и их сочетаний, эффективности их использования в тех или иных ситуациях, причин, определяющих выбор конкретного приема, и адекватности эквивалентов русских реалий, использованных в переводах произведений Ф. М. Достоевского.
В современном переводоведении перевод считается формой межъязыковой коммуникации, направленной на замещение исходного текста создаваемым в отличающейся культурно-языковой среде вторичным текстом. Любой язык несет в себе уникальные черты культуры, быта и истории определенного народа; восприятие же этих языковых единиц может вызывать сложности у носителей других языков и культур. Подобные национально-специфичные языковые особенности имеются и на лексическом уровне, самыми частотными из них являются реалии.Одна из основных тем для современных российских филологов – это то, как воспринимают русскую литературу в иноязычной культурной среде, при этом часто происходит обращение к богатому литературному наследию наиболее выдающихся русских писателей, к перцепции их работ в других культурах. Значимость и признание данных писателей со временем не только не уменьшились, но и возросли вследствие изменения исторической перспективы человечества. Безусловно, к ряду подобных русских авторов относится и Федор Михайлович Достоевский. Именно Ф. М. Достоевский может считаться настоящим феноменом русской культуры, наиболее востребованным за рубежом.
Тем не менее, восприятие произведений, написанных на другом языке, является чтением адаптированных, измененных текстов, то есть переводов, а не оригиналов. Вследствие этого, стоит отметить, что особенно важно уделять внимание не просто калькированию текста, а именно его воссозданию на языке перевода. Особенно это касается национально-специфичной лексики.
Перевод национально-специфичной лексики всегда являлся проблемой.
В 1950-1960-х гг. появились работы, исследовавшие приемы передачи безэквивалентной лексики с реалиями как ее составной частью, а в 1970-1980-х гг. были написаны труды, рассматривавшие передачу реалий уже как отдельную концепцию. Начиная с 1990-х гг., наметился новый подход к исследованию проблемы, обусловленный обособлением языковедческих наук, для которых реалии были одним из основных объектов изучения, что привело к рассмотрению способов их передачи в разного рода аспектах.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….…….…3
ГЛАВА I. Введение в историю и проблемы передачи реалий межславянского
перевода на фоне произведений
Ф. М. Достоевского……………………...............................................................10
1.1 История межславянского литературно-художественного перевода………10
1.2 История переводов произведений Ф. М. Достоевского и изучения
философии его творчества в славянских странах…………………..……....…16
1.3 История развития концепции реалий в переводоведении……...……....…20
1.4 Проблема передачи реалий при осуществлении межславянского
перевода…………………………………………………………….……….……23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I...................................................................................................... 31
ГЛАВА II. Становление системы приемов передачи реалий на фоне
произведений Ф. М. Достоевского………………………..………….…………35
2.1 Систематические анализы переводов произведений
Ф. М. Достоевского………………………...………………………………....…35
2.2 Различные подходы к передаче реалий в диахроническом аспекте……...39
2.3 Классификация приемов передачи реалий…………………...…….………41
2.4 Приемы механической передачи реалий……………..……………….……44
2.5 Передачи реалий путем создания новых слов……………..………....……46
2.6. Разъясняющие приемы……………………………..………………….……48
2.7. Уподобляющие приемы…………….………………………………….……50
2.8. Опущение………………………………………………………....…....……54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.................................................................................................... 55
ГЛАВА III. Приемы передачи реалий в польском и хорватском переводах
романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» …………..…….…59
3.1 Тематическая классификация реалий в романе Ф. М. Достоевского
«Преступление и наказание»………………………………...……………….…59
3.2 Приемы передачи реалий из различных тематических групп русских
словарных реалий в польских и хорватских переводах романа Ф. М.
Достоевского «Преступление и наказание»……………...………….……....…60
3.2.1. Географические реалии……………………………………………….…..60
3.2.2 Этнографические реалии…………………………………………….....…61
3.2.2.1. Бытовые реалии…………………………………………………....……62
3.2.2.2. Реалии труда и досуга……………………………………………....…..72
3.2.2.3. Реалии культуры, искусства, религии……………………………….…74
3.2.2.4. Реалии-меры……………………………………………………….…….77
3.2.2.5. Реалии-деньги……………………………………………………....…...79
3.2.3. Общественно-политические реалии…………………………….……….80
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.................................................................................................. 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................................................... 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.................................................... 96
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………....……………100
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу принципов передачи реалий при осуществлении перевода на иностранный язык: переводческих подходов и их сочетаний, эффективности их использования в тех или иных ситуациях, причин, определяющих выбор конкретного приема, и адекватности эквивалентов русских реалий, использованных в переводах произведений Ф. М. Достоевского.
В современном переводоведении перевод считается формой межъязыковой коммуникации, направленной на замещение исходного текста создаваемым в отличающейся культурно-языковой среде вторичным текстом. Любой язык несет в себе уникальные черты культуры, быта и истории определенного народа; восприятие же этих языковых единиц может вызывать сложности у носителей других языков и культур. Подобные национально-специфичные языковые особенности имеются и на лексическом уровне, самыми частотными из них являются реалии.Одна из основных тем для современных российских филологов – это то, как воспринимают русскую литературу в иноязычной культурной среде, при этом часто происходит обращение к богатому литературному наследию наиболее выдающихся русских писателей, к перцепции их работ в других культурах. Значимость и признание данных писателей со временем не только не уменьшились, но и возросли вследствие изменения исторической перспективы человечества. Безусловно, к ряду подобных русских авторов относится и Федор Михайлович Достоевский. Именно Ф. М. Достоевский может считаться настоящим феноменом русской культуры, наиболее востребованным за рубежом.
Тем не менее, восприятие произведений, написанных на другом языке, является чтением адаптированных, измененных текстов, то есть переводов, а не оригиналов. Вследствие этого, стоит отметить, что особенно важно уделять внимание не просто калькированию текста, а именно его воссозданию на языке перевода. Особенно это касается национально-специфичной лексики.
Перевод национально-специфичной лексики всегда являлся проблемой.
В 1950-1960-х гг. появились работы, исследовавшие приемы передачи безэквивалентной лексики с реалиями как ее составной частью, а в 1970-1980-х гг. были написаны труды, рассматривавшие передачу реалий уже как отдельную концепцию. Начиная с 1990-х гг., наметился новый подход к исследованию проблемы, обусловленный обособлением языковедческих наук, для которых реалии были одним из основных объектов изучения, что привело к рассмотрению способов их передачи в разного рода аспектах.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
507 Kb
Список файлов
19M61_._VKR.docx.doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
РЭУ им. Плеханова












