Для студентов СПбГУ по предмету ДругиеОсобенности обращения в русском и китайском языках: грамматиче-ский и прагматический аспектыОсобенности обращения в русском и китайском языках: грамматиче-ский и прагматический аспекты
2025-01-212025-01-21СтудИзба
ВКР: Особенности обращения в русском и китайском языках: грамматиче-ский и прагматический аспекты
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение...................................................................................................................3
Глава 1. Понятие обращении. Его функции и теоретические особенности
Способов выражения обращения………………………………………………..5
1.1. Способы выражения обращения…………………………………………….5
1.1.1 Средства адресации и место обращения среди них…………………..10
1.2. Грамматический и прагматический аспекты обращения в русском и
китайском языках................................................................................................11
1.2.1. Грамматические аспекты обращения в русском языке……………....14
1.2.2. Грамматические аспекты обращения в китайском языке……………15
1.2.3. Прагматические аспекты обращения в русском языке…………..…..20
1.2.4. Прагматические аспекты обращения в китайском языке…………....24
Выводы...................................................................................................................29
Глава 2. Адресация как способ реализации обращения в русском и китайском языках ....................................................................................................................31
2.1. Прагматические особенности обращений в сказках А.С. Пушкина…….31
2.2. Грамматические особенности обращений в русском языке…………...…45
2.3. Переводческие особенности обращений в китайском языке…………….64
Выводы...................................................................................................................69
Заключение.............................................................................................................71
Список используемой литературы………………………………….....………..75
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования заключается в том, что для успешной межкультурной коммуникации мало знать только язык, необходимо знать и понимать особенности национальной коммуникативной культуры, в том числе и обращений к собеседнику. Обращение, как первоэлемент речевого этикета, не только помогает установить контакт между собеседниками, но и определяет тон всего коммуникативного взаимодействия.
Обращение как лингвистическая категория вежливости была достаточно хорошо изучена в русской лингвистике. Русский речевой этикет, и речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика были рассмотрены в работах Н.И.Формановская(1982), грамматические аспекты и этикетные средства обращения в русском языке рассмотрен в работе В.Е.Гольдин(1987), Формы и функции обращения в современном русском языке Л.И. Шаповалова(1979), Классификация обращений в китайском языке рассмотрена в работе Лю Сумэй(1997). Вопросами о влиянии культуры на обращение в языке рассматривались в работе Ли Цианьхуа(1986). Сравнительные исследования в области обращений в русском и китайском языках были рассмотрены в работах Baн Цзиньлин(1997).
Объектом исследования - обращение, как этикетная форма в грамматическом и прагматическом аспекте в русском и китайском языках, представляющая собой реализацию вокативной функции языка.
Предмет исследования - особенности обращения в аспекте категории вежливости в типологически разноструктурных языках, их парадигматических и грамматических связях и переводоведческих проблем.
Цель исследования - изучение обращений в аспекте коммуникативной категории вежливости в китайском языке в сопоставлении с русским в грамматическом и прагматическом аспекте (на материале сказок А.С. Пушкина).
Введение...................................................................................................................3
Глава 1. Понятие обращении. Его функции и теоретические особенности
Способов выражения обращения………………………………………………..5
1.1. Способы выражения обращения…………………………………………….5
1.1.1 Средства адресации и место обращения среди них…………………..10
1.2. Грамматический и прагматический аспекты обращения в русском и
китайском языках................................................................................................11
1.2.1. Грамматические аспекты обращения в русском языке……………....14
1.2.2. Грамматические аспекты обращения в китайском языке……………15
1.2.3. Прагматические аспекты обращения в русском языке…………..…..20
1.2.4. Прагматические аспекты обращения в китайском языке…………....24
Выводы...................................................................................................................29
Глава 2. Адресация как способ реализации обращения в русском и китайском языках ....................................................................................................................31
2.1. Прагматические особенности обращений в сказках А.С. Пушкина…….31
2.2. Грамматические особенности обращений в русском языке…………...…45
2.3. Переводческие особенности обращений в китайском языке…………….64
Выводы...................................................................................................................69
Заключение.............................................................................................................71
Список используемой литературы………………………………….....………..75
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования заключается в том, что для успешной межкультурной коммуникации мало знать только язык, необходимо знать и понимать особенности национальной коммуникативной культуры, в том числе и обращений к собеседнику. Обращение, как первоэлемент речевого этикета, не только помогает установить контакт между собеседниками, но и определяет тон всего коммуникативного взаимодействия.
Обращение как лингвистическая категория вежливости была достаточно хорошо изучена в русской лингвистике. Русский речевой этикет, и речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика были рассмотрены в работах Н.И.Формановская(1982), грамматические аспекты и этикетные средства обращения в русском языке рассмотрен в работе В.Е.Гольдин(1987), Формы и функции обращения в современном русском языке Л.И. Шаповалова(1979), Классификация обращений в китайском языке рассмотрена в работе Лю Сумэй(1997). Вопросами о влиянии культуры на обращение в языке рассматривались в работе Ли Цианьхуа(1986). Сравнительные исследования в области обращений в русском и китайском языках были рассмотрены в работах Baн Цзиньлин(1997).
Объектом исследования - обращение, как этикетная форма в грамматическом и прагматическом аспекте в русском и китайском языках, представляющая собой реализацию вокативной функции языка.
Предмет исследования - особенности обращения в аспекте категории вежливости в типологически разноструктурных языках, их парадигматических и грамматических связях и переводоведческих проблем.
Цель исследования - изучение обращений в аспекте коммуникативной категории вежливости в китайском языке в сопоставлении с русским в грамматическом и прагматическом аспекте (на материале сказок А.С. Пушкина).
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
146,98 Kb
Список файлов
2_____.docx