Для студентов НИУ ВШЭ по предмету ДругиеЯзыковые особенности англоязычной трансгрессивной прозы в переводах на русский язык (на материале произведений Чака Паланика)Языковые особенности англоязычной трансгрессивной прозы в переводах на русский язык (на материале произведений Чака Паланика)
2024-12-052024-12-05СтудИзба
Языковые особенности англоязычной трансгрессивной прозы в переводах на русский язык (на материале произведений Чака Паланика)
Описание
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Феномен трансгрессивной прозы в художественной литературе
1.1 Место трансгрессивной прозы в художественной литературе 6
1.2 Проблема перевода художественной прозы и основные стратегии 15
Выводы к 1 главе 27
Глава 2. Особенности перевода трансгрессивной прозы на русский язык
2.1 Жанровые особенности трансгрессивной прозы и авторский стиль Чака Паланика 29
2.2 Жанрово-стилистические особенности трансгрессивной прозы и способы их передачи на русский язык 36
2.3 Авторские особенности идиостиля Чака Паланика и способы их передачи на русский язык48
Выводы к 2 главе61
Заключение63
Список использованной литературы66
Приложение 1 72
Приложение 2. 83
ВВЕДЕНИЕ
Данная магистерская диссертация посвящена изучению особенностей англоязычной трансгрессивной прозы и способов ее перевода на русский язык. Материалом для исследования выступает роман «Бойцовский клуб» американского писателя Чака Паланика - одного из ведущих авторов, работающего в этом жанре. Трансгрессивная проза в настоящее время привлекает большое внимание своей эпатажностью. Однако важную роль играет построение сюжета и образы персонажей, которые находят свое отражение именно в структурной организации текста. Задачей переводчика является сохранение максимального соответствия авторского идиостиля в тексте перевода на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях языка, для того чтобы читатель не только понял фабулу истории, но и мог оценить выразительные средства при создании художественных образов в произведении.
Актуальность темы исследования обусловлена спецификой текстов, заключающейся в переходе за пределы общепринятых границ, раскрытии табуированных тем, выходе за границы морали, культурных и социальных норм.
Основной целью работы является выявление оптимальных переводческих стратегий при переводе художественных произведений в жанре трансгрессивной прозы на русский язык.
Материалом исследования служит текст романа «Бойцовский клуб», отобранных, отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки для последующее сравнения с их переводом на русский язык.
Объектом исследования выступают характерные особенности трансгрессивного текста (на примере романа Чака Паланика «Бойцовский клуб»).
Предметом исследования выступают способы перевода трансгрессивного текста на русский язык.
Исходя из поставленной цели, выдвигаются следующие задачи:
· изучить переводческие стратегии при переводе художественного текста;
· определить место трансгрессивной прозы в художественной литературе;
· выявить жанровых особенности трансгрессивной прозы и идиостиля Чака Паланика;
В работе используются следующие общенаучные и лингвистические методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод сплошной выборки, интерпретативный метод, переводческий метод, метод контекстологического анализа, метод математического подсчета, сопоставительный метод в аспекте контрастивной лингвистики.
Научная новизна исследованиязаключается в том, переводческие стратегии и используемые трансформации, при переводе текста трансгрессивного романа «Бойцовский клуб» на русский язык, рассматриваются и оцениваются с точки зрения жанрового соответствия англоязычному оригиналу.
Введение 3
Глава 1. Феномен трансгрессивной прозы в художественной литературе
1.1 Место трансгрессивной прозы в художественной литературе 6
1.2 Проблема перевода художественной прозы и основные стратегии 15
Выводы к 1 главе 27
Глава 2. Особенности перевода трансгрессивной прозы на русский язык
2.1 Жанровые особенности трансгрессивной прозы и авторский стиль Чака Паланика 29
2.2 Жанрово-стилистические особенности трансгрессивной прозы и способы их передачи на русский язык 36
2.3 Авторские особенности идиостиля Чака Паланика и способы их передачи на русский язык48
Выводы к 2 главе61
Заключение63
Список использованной литературы66
Приложение 1 72
Приложение 2. 83
ВВЕДЕНИЕ
Данная магистерская диссертация посвящена изучению особенностей англоязычной трансгрессивной прозы и способов ее перевода на русский язык. Материалом для исследования выступает роман «Бойцовский клуб» американского писателя Чака Паланика - одного из ведущих авторов, работающего в этом жанре. Трансгрессивная проза в настоящее время привлекает большое внимание своей эпатажностью. Однако важную роль играет построение сюжета и образы персонажей, которые находят свое отражение именно в структурной организации текста. Задачей переводчика является сохранение максимального соответствия авторского идиостиля в тексте перевода на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях языка, для того чтобы читатель не только понял фабулу истории, но и мог оценить выразительные средства при создании художественных образов в произведении.
Актуальность темы исследования обусловлена спецификой текстов, заключающейся в переходе за пределы общепринятых границ, раскрытии табуированных тем, выходе за границы морали, культурных и социальных норм.
Основной целью работы является выявление оптимальных переводческих стратегий при переводе художественных произведений в жанре трансгрессивной прозы на русский язык.
Материалом исследования служит текст романа «Бойцовский клуб», отобранных, отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки для последующее сравнения с их переводом на русский язык.
Объектом исследования выступают характерные особенности трансгрессивного текста (на примере романа Чака Паланика «Бойцовский клуб»).
Предметом исследования выступают способы перевода трансгрессивного текста на русский язык.
Исходя из поставленной цели, выдвигаются следующие задачи:
· изучить переводческие стратегии при переводе художественного текста;
· определить место трансгрессивной прозы в художественной литературе;
· выявить жанровых особенности трансгрессивной прозы и идиостиля Чака Паланика;
В работе используются следующие общенаучные и лингвистические методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод сплошной выборки, интерпретативный метод, переводческий метод, метод контекстологического анализа, метод математического подсчета, сопоставительный метод в аспекте контрастивной лингвистики.
Научная новизна исследованиязаключается в том, переводческие стратегии и используемые трансформации, при переводе текста трансгрессивного романа «Бойцовский клуб» на русский язык, рассматриваются и оцениваются с точки зрения жанрового соответствия англоязычному оригиналу.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
154,57 Kb
Список файлов
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТРАНСГРЕССИВНОЙ ПРОЗЫ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧАКА ПАЛАНИКА).docx