Для студентов РАНХиГС по предмету ДругиеСпособы передачи иронии в английских переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» Способы передачи иронии в английских переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
2024-12-022024-12-02СтудИзба
ВКР: Способы передачи иронии в английских переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Описание
Содержание
Введение 3
Глава 1. Общая характеристика понятия иронии 5
1.1 Феномен иронии 5
1.2. Место иронии внутри категории комического 9
1.3. Средства реализации иронии 12
1.4. Виды иронии 15
1.5. Распознавание иронии 19
1.6. Ирония в рамках художественного перевода 21
1.6.1 Специфика художественного перевода 21
1.6.2 Способы передачи иронии 24
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Приемы передачи иронии с русского языка на английский 31
2.1. Способы передачи иронии, выраженной отдельными
лексемами 31
2.1.1 Ирония, выраженная прилагательными 31
2.1.2 Ирония выраженная глаголами 33
2.2. Способы передачи иронии, выраженной словосочетаниями 34
2.2.1 Именные словосочетаниями 35
2.2.2 Глагольные словосочетания 39
2.3. Способы передачи иронии, выраженной высказываниями 40
2.3.1 Повествовательные высказывания 40
2.3.2 Вопросительные высказывания 47
2.3.3 Восклицательные высказывания 48
2.3.4 Побудительные высказывания 52
2.4. Способы передачи иронии, выраженной наречием и предложной
группой 53
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список литературы 61
Список словарей 65
Источники примеров и сокращения 66
Введение
Ирония – это сложный и многогранный феномен языка. Она украшает речь, делает её более эмоциональной, поэтому писатели часто используют её в художественных произведениях. Распознать иронию в канве художественного текста иногда довольно трудно, так как для этого необходимо хорошо знать не только язык, но и культуру, традиции и особенности людей, говорящих на этом языке. Но не менее трудно передать иронию на другой язык так, чтобы читатель смог уловить иронический смысл и понять, что же на самом деле имел ввиду автор. Зачастую через иронию автор выражает своё отношение к действительности, она отображает его мировосприятие и мировоззренческую позицию, поэтому передача иронии является важнейшей задачей художественного перевода.
Предметом настоящего исследования является изучение способов передачи иронических оборотов с русского языка на английский. Объектом исследования являются слова, словосочетания и высказывания, содержащие иронию.
Материалом исследования послужило произведение М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также три перевода этого произведения на английский язык, выполненные Р. Пивером с Л. Волохонской, М. Гленни и М. Гинсбург. Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы более 50 примеров, содержащих иронию, из русского текста. Всего с учетом оригинального текста и трёх переводов были изучены около 200 примеров, 135 из которых используются в работе. Теоретической базой исследования послужили работы О.П. Ермаковой, Т.А. Казаковой, Ю.А. Кирюхина, Э.М. Хабибьяровой, И.Б. Шатуновского, и др.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что рассматриваемая проблема, являясь важной частью теории перевода, до сих пор остается недостаточно изученной, а данное исследование позволяет подробно изучить иронию романа «Мастер и Маргарита» и выявить определенные приемы для её передачи.
В работе ставится цель выявить способы, используемые для передачи русских иронических оборотов в английских переводах.
В задачи исследования входит:
1) найти примеры иронических оборотов в романе и пояснить характер иронии;
2) определить, какие способы передачи иронии используются в переводе романа, выполненном Р. Пивером и Л. Волохонской;
3) выявить способы передачи иронии, к которым прибегает М. Гленни;
4) установить, как М. Гинсбург передает иронию исходного текста в переводе.
Введение 3
Глава 1. Общая характеристика понятия иронии 5
1.1 Феномен иронии 5
1.2. Место иронии внутри категории комического 9
1.3. Средства реализации иронии 12
1.4. Виды иронии 15
1.5. Распознавание иронии 19
1.6. Ирония в рамках художественного перевода 21
1.6.1 Специфика художественного перевода 21
1.6.2 Способы передачи иронии 24
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Приемы передачи иронии с русского языка на английский 31
2.1. Способы передачи иронии, выраженной отдельными
лексемами 31
2.1.1 Ирония, выраженная прилагательными 31
2.1.2 Ирония выраженная глаголами 33
2.2. Способы передачи иронии, выраженной словосочетаниями 34
2.2.1 Именные словосочетаниями 35
2.2.2 Глагольные словосочетания 39
2.3. Способы передачи иронии, выраженной высказываниями 40
2.3.1 Повествовательные высказывания 40
2.3.2 Вопросительные высказывания 47
2.3.3 Восклицательные высказывания 48
2.3.4 Побудительные высказывания 52
2.4. Способы передачи иронии, выраженной наречием и предложной
группой 53
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список литературы 61
Список словарей 65
Источники примеров и сокращения 66
Введение
Ирония – это сложный и многогранный феномен языка. Она украшает речь, делает её более эмоциональной, поэтому писатели часто используют её в художественных произведениях. Распознать иронию в канве художественного текста иногда довольно трудно, так как для этого необходимо хорошо знать не только язык, но и культуру, традиции и особенности людей, говорящих на этом языке. Но не менее трудно передать иронию на другой язык так, чтобы читатель смог уловить иронический смысл и понять, что же на самом деле имел ввиду автор. Зачастую через иронию автор выражает своё отношение к действительности, она отображает его мировосприятие и мировоззренческую позицию, поэтому передача иронии является важнейшей задачей художественного перевода.
Предметом настоящего исследования является изучение способов передачи иронических оборотов с русского языка на английский. Объектом исследования являются слова, словосочетания и высказывания, содержащие иронию.
Материалом исследования послужило произведение М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также три перевода этого произведения на английский язык, выполненные Р. Пивером с Л. Волохонской, М. Гленни и М. Гинсбург. Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы более 50 примеров, содержащих иронию, из русского текста. Всего с учетом оригинального текста и трёх переводов были изучены около 200 примеров, 135 из которых используются в работе. Теоретической базой исследования послужили работы О.П. Ермаковой, Т.А. Казаковой, Ю.А. Кирюхина, Э.М. Хабибьяровой, И.Б. Шатуновского, и др.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что рассматриваемая проблема, являясь важной частью теории перевода, до сих пор остается недостаточно изученной, а данное исследование позволяет подробно изучить иронию романа «Мастер и Маргарита» и выявить определенные приемы для её передачи.
В работе ставится цель выявить способы, используемые для передачи русских иронических оборотов в английских переводах.
В задачи исследования входит:
1) найти примеры иронических оборотов в романе и пояснить характер иронии;
2) определить, какие способы передачи иронии используются в переводе романа, выполненном Р. Пивером и Л. Волохонской;
3) выявить способы передачи иронии, к которым прибегает М. Гленни;
4) установить, как М. Гинсбург передает иронию исходного текста в переводе.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
101,74 Kb
Список файлов
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИРОНИИ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА».docx