Для студентов РАНХиГС по предмету ДругиеСпособы передачи диглоссии русских дворян в англоязычных переводах русской литературы XIX векаСпособы передачи диглоссии русских дворян в англоязычных переводах русской литературы XIX века
2024-12-022024-12-02СтудИзба
ВКР: Способы передачи диглоссии русских дворян в англоязычных переводах русской литературы XIX века
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Передача диглоссии как элемент переводческой адекватности
1.1 Понятие “адекватности” и “эквивалентности” в теории перевода.
1.2 Сравнительный анализ понятий “диглоссия”, “билингвизм” и “двуязычие”.
1.3 Феномен диглоссии в русской литературе XIX века и его функции
1.4 Основные способы межъязыковой передачи диглосии
1.5 Сравнительный анализ английской и французской языковых систем
Глава 2. Диглоссия а англоязычных переводах русской литературы XIX века. Сравнительный анализ
2.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции в ПТ без перевода
2.1.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции на ПЯ без перевода
2.1.2 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции на ПЯ при наличии перевода в сноске
2.2.1 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции
2.2.2 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции с культурологическим дополнением в сноске
Заключение
Библиография
Список источников примеров
На данный момент мы можем выделить целый ряд фундаментальных трудов ведущих отечественных и зарубежных авторов, посвященных явлению диглоссии и способам ее межъязыковой передачи, а именно: работы В. И. Беликова, Л. П. Крысина, Л. П. Нагорной, Ч. Фергюсона, В. И. Виноградова, Дж. Фишмана, А. Швейцера, Х. Клосса и др. Тем не менее, поскольку данная тема является достаточно объемной и малоисследованной, в теории перевода до сих пор не было предложено единого подхода к вопросу перевода иноязычных элементов текста.
Актуальность нашего исследования определяется научным поиском адекватного варианта перевода иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций, способного передать национальный колорит исходной культуры, стилистическую и эмоциональную окраску, сохранив при этом стиль автора.
Объектом исследования являются произведения русских классиков и их англоязычные переводы, а именно романы “Отцы и дети “ Л. С. Тургенева, “Униженные и оскорбленные” и “Братья Карамазовы” Ф. М. Достоевского, “Война и мир” Л.Н. Толстого, в которых читатель встречает немало примеров использования галлицизмов в бытовом и деловом общении дворянского сословия в XIX веке. Кроме того, для демонстрации периферийных примеров диглоссии, мы проанализировали случаи использования галлицизмов представителями более низких социальных классов в романе ”Мертвые души” Н. В. Гоголя.
Введение
Глава 1. Передача диглоссии как элемент переводческой адекватности
1.1 Понятие “адекватности” и “эквивалентности” в теории перевода.
1.2 Сравнительный анализ понятий “диглоссия”, “билингвизм” и “двуязычие”.
1.3 Феномен диглоссии в русской литературе XIX века и его функции
1.4 Основные способы межъязыковой передачи диглосии
1.5 Сравнительный анализ английской и французской языковых систем
Глава 2. Диглоссия а англоязычных переводах русской литературы XIX века. Сравнительный анализ
2.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции в ПТ без перевода
2.1.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции на ПЯ без перевода
2.1.2 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции на ПЯ при наличии перевода в сноске
2.2.1 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции
2.2.2 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции с культурологическим дополнением в сноске
Заключение
Библиография
Список источников примеров
Введение
Данная работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода – способам межъязыковой передачи диглоссии. Изучение этого культурного явления и способов его межъязыковой передачи представляет большой интерес и важность для теории перевода и межкультурной коммуникации.На данный момент мы можем выделить целый ряд фундаментальных трудов ведущих отечественных и зарубежных авторов, посвященных явлению диглоссии и способам ее межъязыковой передачи, а именно: работы В. И. Беликова, Л. П. Крысина, Л. П. Нагорной, Ч. Фергюсона, В. И. Виноградова, Дж. Фишмана, А. Швейцера, Х. Клосса и др. Тем не менее, поскольку данная тема является достаточно объемной и малоисследованной, в теории перевода до сих пор не было предложено единого подхода к вопросу перевода иноязычных элементов текста.
Актуальность нашего исследования определяется научным поиском адекватного варианта перевода иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций, способного передать национальный колорит исходной культуры, стилистическую и эмоциональную окраску, сохранив при этом стиль автора.
Объектом исследования являются произведения русских классиков и их англоязычные переводы, а именно романы “Отцы и дети “ Л. С. Тургенева, “Униженные и оскорбленные” и “Братья Карамазовы” Ф. М. Достоевского, “Война и мир” Л.Н. Толстого, в которых читатель встречает немало примеров использования галлицизмов в бытовом и деловом общении дворянского сословия в XIX веке. Кроме того, для демонстрации периферийных примеров диглоссии, мы проанализировали случаи использования галлицизмов представителями более низких социальных классов в романе ”Мертвые души” Н. В. Гоголя.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
92,22 Kb
Список файлов
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ДИГЛОССИИ РУССКИХ ДВОРЯН В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА.docx