Для студентов МФПУ «Синергия» по предмету ДругиеРеалии правовой культуры как проблема перевода (на материале американских романов в жанре «судебная драма»)Реалии правовой культуры как проблема перевода (на материале американских романов в жанре «судебная драма»)
2024-11-262024-11-26СтудИзба
ВКР: Реалии правовой культуры как проблема перевода (на материале американских романов в жанре «судебная драма»)
Описание
Оглавление
Введение.
ГЛАВА 1. Теоретические основы перевода реалий в художественном тексте. Особенности жанра судебной драмы.
1.1. Понятие реалии в теории перевода.
1.2. Проблема классификации реалий.
1.3. Американские правовые реалии.
1.4. Способы перевода реалий.
1.5. Жанр «судебной драмы» и его отличительные особенности.
Выводы по Главе I.
ГЛАВА II. Способы перевода реалий в романах жанра «судебная драма».
2.1. Эрл Стенли Гарднер и его роль в формировании жанра «судебная драма».
2.2. Типы реалий в романах Эрла Стенли Гарднера.
2.3. Способы перевода реалий в романах Эрла Стенли Гарднера.
2.3.1. Транскрипция.
2.3.2. Перевод (неологизм).
2.3.2.1. Калька
2.3.2.2. Полукалька
2.3.3. Перевод (приблизительный)
2.3.3.1. Родовидовая замена.
2.3.3.2. Функциональный аналог.
2.3.3.3. Описание
2.3.3.4. Контекстуальный перевод.
2.3.4. Опущение
Выводы по Главе II.
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей, справочных изданий.
Список источников и сокращений.
Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе романов в жанре судебной драмы.
Для достижения цели исследования был поставлен ряд задач:
1) рассмотреть подходы к определению понятия «реалия», установить соотношение понятий «реалия», «безэквивалентная лексика», «термин», «лакуна» и других схожих терминов, встречающихся в переводоведении;
2) изучить существующие классификации реалий;
3) рассмотреть понятие правовой реалии;
4) определить особенности жанра судебной драмы;
5) выявить и классифицировать реалии, встречающиеся в романах жанра «судебная драма»;
6) определить основные способы передачи реалий при переводе романов данного жанра на русский язык.
Объектом исследования в настоящей работе являются реалии правовой культуры в американских романах жанра «судебная драма». Предметом исследования являются приемы передачи юридических реалий как лексических единиц, содержащих фоновую правовую информацию, в художественном переводе.
Введение.
ГЛАВА 1. Теоретические основы перевода реалий в художественном тексте. Особенности жанра судебной драмы.
1.1. Понятие реалии в теории перевода.
1.2. Проблема классификации реалий.
1.3. Американские правовые реалии.
1.4. Способы перевода реалий.
1.5. Жанр «судебной драмы» и его отличительные особенности.
Выводы по Главе I.
ГЛАВА II. Способы перевода реалий в романах жанра «судебная драма».
2.1. Эрл Стенли Гарднер и его роль в формировании жанра «судебная драма».
2.2. Типы реалий в романах Эрла Стенли Гарднера.
2.3. Способы перевода реалий в романах Эрла Стенли Гарднера.
2.3.1. Транскрипция.
2.3.2. Перевод (неологизм).
2.3.2.1. Калька
2.3.2.2. Полукалька
2.3.3. Перевод (приблизительный)
2.3.3.1. Родовидовая замена.
2.3.3.2. Функциональный аналог.
2.3.3.3. Описание
2.3.3.4. Контекстуальный перевод.
2.3.4. Опущение
Выводы по Главе II.
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей, справочных изданий.
Список источников и сокращений.
Введение
В данной выпускной квалификационной работе рассматривается проблема перевода реалий в контексте американской судебной драмы. Судебная драма, начиная с середины ХХ века, является одним из популярных жанров художественной литературы и кинематографа, а в последнее время и драматических телесериалов. Для филолога данный жанр литературы представляется особенно интересным за счет насыщенности текста правовыми реалиями, относящимися к конкретной правовой системе. Правовые реалии в художественном тексте, рассчитанном на неспециалиста, выполняют совсем другие функции, чем использование юридической терминологии в специальных юридических текстах. Прежде всего, реалии в художественной литературе выполняют эстетические задачи и производят особый стилистический эффект. Перевод произведений, насыщенных реалиями, ставит перед переводчиком непростую задачу правильного подбора эквивалентов для слов-реалий, чтобы добиться адекватного перевода В случае перевода произведений в жанре судебной драмы задача переводчика осложняется еще и существенными различиями между американской и российской правовыми системами. Этим и обусловлена актуальность данной диссертации: с проблемой перевода правовых реалий переводчики сталкиваются достаточно часто, нередко их перевод вызывает сложности у переводчиков, не имеющих специальной квалификации и знаний в правовой сфере, однако на настоящее время в лингвистике было уделено недостаточно внимания комплексному исследованию реалий правовой культуры, разработке их типологии, приемам и стратегиям их перевода.Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе романов в жанре судебной драмы.
Для достижения цели исследования был поставлен ряд задач:
1) рассмотреть подходы к определению понятия «реалия», установить соотношение понятий «реалия», «безэквивалентная лексика», «термин», «лакуна» и других схожих терминов, встречающихся в переводоведении;
2) изучить существующие классификации реалий;
3) рассмотреть понятие правовой реалии;
4) определить особенности жанра судебной драмы;
5) выявить и классифицировать реалии, встречающиеся в романах жанра «судебная драма»;
6) определить основные способы передачи реалий при переводе романов данного жанра на русский язык.
Объектом исследования в настоящей работе являются реалии правовой культуры в американских романах жанра «судебная драма». Предметом исследования являются приемы передачи юридических реалий как лексических единиц, содержащих фоновую правовую информацию, в художественном переводе.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
2
Размер
160,32 Kb
Список файлов
Реалии правовой культуры как проблема перевода (на материале американских романов в жанре «судебная драма»).docx