Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету Любой или несколько предметовСтилистические особенности при переводе русских народных сказокСтилистические особенности при переводе русских народных сказок
4,955984
2024-11-252024-11-25СтудИзба
ВКР: Стилистические особенности при переводе русских народных сказок
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Стилистические особенности при переводе русских народных сказок………………………………………………………………………………6
1.1. Художественный перевод……………………………………………………6
1.2. Стилистические проблемы при переводе русских народных сказок на английский язык…………………………………………………………………21
Выводы по главе 1……………………………………………………………….33
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода русских народных сказок……………………………………………………………………………..35
2.1. Перевод сказок А. Н. Афанасьева У. Ролстоном………………………….35
2.2. Перевод сказок А. Н. Афанасьева А. Рэнсомом…………………………..47
Выводы по главе 2……………………………………………………………….59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………63
ВВЕДЕНИЕ
При переводе художественного текста необходимо выполнять различные преобразования. Прежде всего, данные преобразования необходимы для того, чтобы сделать текст исходного языка эквивалентным тексту языка перевода. Эквивалентность достигается на уровне значения и смысла. В нашей работе необходимо рассмотреть применение переводческих приемов в художественном тексте на основе русских народных сказок А. Н. Афанасьева, переведенных на английский язык У. Ролстоном и А. Рэнсомом.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что проблемы, связанные с переводом художественных текстов, до сих пор мало изучены. Если учесть, что каждый писатель, как и переводчик, обладает индивидуальным стилем, то можно бесконечно изучать способы перевода художественного текста. При этом следует отметить, что существует разница между буквальным переводом и переводом-пересказом.
Сопоставительный анализ является частью процесса обучения переводчика на этапе перевода художественной литературы. Сопоставительный
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
Глава 1. Стилистические особенности при переводе русских народных сказок………………………………………………………………………………6
1.1. Художественный перевод……………………………………………………6
1.2. Стилистические проблемы при переводе русских народных сказок на английский язык…………………………………………………………………21
Выводы по главе 1……………………………………………………………….33
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода русских народных сказок……………………………………………………………………………..35
2.1. Перевод сказок А. Н. Афанасьева У. Ролстоном………………………….35
2.2. Перевод сказок А. Н. Афанасьева А. Рэнсомом…………………………..47
Выводы по главе 2……………………………………………………………….59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………63
ВВЕДЕНИЕ
При переводе художественного текста необходимо выполнять различные преобразования. Прежде всего, данные преобразования необходимы для того, чтобы сделать текст исходного языка эквивалентным тексту языка перевода. Эквивалентность достигается на уровне значения и смысла. В нашей работе необходимо рассмотреть применение переводческих приемов в художественном тексте на основе русских народных сказок А. Н. Афанасьева, переведенных на английский язык У. Ролстоном и А. Рэнсомом.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что проблемы, связанные с переводом художественных текстов, до сих пор мало изучены. Если учесть, что каждый писатель, как и переводчик, обладает индивидуальным стилем, то можно бесконечно изучать способы перевода художественного текста. При этом следует отметить, что существует разница между буквальным переводом и переводом-пересказом.
Сопоставительный анализ является частью процесса обучения переводчика на этапе перевода художественной литературы. Сопоставительный
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
131,43 Kb
Список файлов
Стилистические особенности при переводе русских народных сказок.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
РЭУ им. Плеханова
Tortuga

















