Для студентов МОИ по предмету ДругиеСпецифика перевода сленгизмов в художественном тексте на материале современной англоязычной прозы и ее переводов на русский и немецкий языки (на матерСпецифика перевода сленгизмов в художественном тексте на материале современной англоязычной прозы и ее переводов на русский и немецкий языки (на матер
2024-11-232024-11-23СтудИзба
Специфика перевода сленгизмов в художественном тексте на материале современной англоязычной прозы и ее переводов на русский и немецкий языки (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Основные характеристики художественного текста
1.2. Основы перевода художественного текста
1.3. Прагматическая адаптация текста в процессе перевода
ГЛАВА II. СЛЕНГ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ СОЦИАЛЬНОГО ДИАЛЕКТА
2.1. Понятие сленга в современной лингвистике и исследования данного феномена
2.2. Концепции сленга в современной лингвистической науке
2.3. Современные исследования и достижения в области перевода англоязычного сленга на русский и немецкий языки
2.4. Базовые приемы перевода англоязычных сленговых единиц
Выводы по Главе II
ГЛАВА III. ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГОВЫХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ХЕЛЕН ФИЛДИНГ "ДНЕВНИК БРИДЖИТ ДЖОНС" ("BRIDGET JONES'S DIARY" BY HELEN FIELDING)
3.1. Общие замечания и краткая характеристика романа Х.Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"
3.2. Стиль Х.Филдинг как автора художественного текста
3.3. Типы сленговых единиц, фигурирующих в романе Х.Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"
3.4. Способы перевода сленговых единиц, фигурирующих в романе Х.Филдинг "Дневник Бриджит Джонс" на русский и немецкий языки
3.5. Сравнение переводческих приемов стратегий, направленных на передачу англоязычного сленга (русско- и немецкоязычного текстов переводов)
Выводы по Главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ВВЕДЕНИЕ
Проблема перевода сегодня является одной из наиболее важных и актуальных. Это обусловлено в первую очередь тем, что перевод соотносится практически с любой сферой деятельности современного человека, будь то политика, образование, наука, медицина, культура, бизнес, межличностное общение и др. Перевод художественной литературы как тип художественного перевода со всем спектром его особенностей при этом вызывает особый интерес. Как известно, подобный
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
197,41 Kb
Список файлов
Специфика перевода сленгизмов в художественном тексте на материале современной англоязычной прозы и ее переводов на русский и немецкий языки (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс») .docx