Для студентов МОИ по предмету ДругиеСопоставительный анализ малоформатных текстов в семантико-прагматическом аспекте (на материале немецких и русских загадок)Сопоставительный анализ малоформатных текстов в семантико-прагматическом аспекте (на материале немецких и русских загадок)
2024-11-232024-11-23СтудИзба
Сопоставительный анализ малоформатных текстов в семантико-прагматическом аспекте (на материале немецких и русских загадок)
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Загадка как жанр и как тип текста. Загадка с точки зрения когнитивной лингвистики.
Раздел 1. Общие сведения о понятии «загадка»
1.1. Из истории загадки
1.2. Определения загадки в немецких и русских источниках
1.3. Жанры, входящие в немецкое понятие Rätsel в отличие от русского понимания загадки
1.4. Типология загадок в немецком и русском пространстве
1.5. Возможные формы и некоторые приемы загадывания
Раздел 2. Загадка как тип текста
Раздел 3. Загадка с позиций когнитивной лингвистики
3.1. Загадка как средство вторичной номинации
3.2. Актуальность (понятность) загадки для реципиента
3.3. Ассоциация как ключевое понятие при анализе текста загадки
Выводы по Главе 1
Глава 2. Сопоставительный анализ немецких и русских загадок с точки зрения представленных в них приемов загадывания
Раздел 1. Особенности организации главы и принципы обработки материала
Раздел 2. Загадки, посвященные животному миру (загадки о диких животных)
2.1. Загадки про зайца
2.2. Загадки про других диких животных
2.3. Выводы по разделу 2
Раздел 3. Загадки про человека и его быт
3.1. Загадки про части тела
3.2. Загадки про предметы одежды и личного пользования
3.3. Выводы по разделу 3
Раздел 4. Загадки, посвященные растительному миру и другим натурфактам
4.1. Загадки про зиму
4.2. Загадки про воду
4.3. Загадки, посвященные прочим натурфактам
4.4. Выводы по разделу 4
Общие выводы: сходства и различия немецких и русских детских вербальных загадок в семантико-прагматическом аспекте
Заключение
Список литературы
Приложение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному анализу немецких и русских загадок в семантико-прагматическом аспекте. Работа выполнена в рамках когнитивной лингвистики и рассматривает загадку с точки зрения ее коммуникативного потенциала, а также отраженных в ней стереотипных ассоциаций, связанных с загаданным словом.
Объектом исследования являются немецкие и русские детские вербальные загадки. Материал для исследования составили загадки из следующих источников: „Kinder, kommt und ratet“ K. Heinrich, различные интернет-ресурсы (см. Список литературы) (немецкие загадки); «Книга загадок», авт.-сост. В. Г. Дмитриева, «Загадки, считалки и скороговорки», авт.-сост. О. Д. Ушакова, интернет-ресурсы (см. Список литературы) (русские загадки). Всего было отобрано и проанализировано 639 примеров: 326 немецких загадок и 313 русских. Небольшая количественная разница обусловлена характером материала и тематическим принципом его классификации. Непосредственно
Введение
Глава 1. Загадка как жанр и как тип текста. Загадка с точки зрения когнитивной лингвистики.
Раздел 1. Общие сведения о понятии «загадка»
1.1. Из истории загадки
1.2. Определения загадки в немецких и русских источниках
1.3. Жанры, входящие в немецкое понятие Rätsel в отличие от русского понимания загадки
1.4. Типология загадок в немецком и русском пространстве
1.5. Возможные формы и некоторые приемы загадывания
Раздел 2. Загадка как тип текста
Раздел 3. Загадка с позиций когнитивной лингвистики
3.1. Загадка как средство вторичной номинации
3.2. Актуальность (понятность) загадки для реципиента
3.3. Ассоциация как ключевое понятие при анализе текста загадки
Выводы по Главе 1
Глава 2. Сопоставительный анализ немецких и русских загадок с точки зрения представленных в них приемов загадывания
Раздел 1. Особенности организации главы и принципы обработки материала
Раздел 2. Загадки, посвященные животному миру (загадки о диких животных)
2.1. Загадки про зайца
2.2. Загадки про других диких животных
2.3. Выводы по разделу 2
Раздел 3. Загадки про человека и его быт
3.1. Загадки про части тела
3.2. Загадки про предметы одежды и личного пользования
3.3. Выводы по разделу 3
Раздел 4. Загадки, посвященные растительному миру и другим натурфактам
4.1. Загадки про зиму
4.2. Загадки про воду
4.3. Загадки, посвященные прочим натурфактам
4.4. Выводы по разделу 4
Общие выводы: сходства и различия немецких и русских детских вербальных загадок в семантико-прагматическом аспекте
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному анализу немецких и русских загадок в семантико-прагматическом аспекте. Работа выполнена в рамках когнитивной лингвистики и рассматривает загадку с точки зрения ее коммуникативного потенциала, а также отраженных в ней стереотипных ассоциаций, связанных с загаданным словом.
Объектом исследования являются немецкие и русские детские вербальные загадки. Материал для исследования составили загадки из следующих источников: „Kinder, kommt und ratet“ K. Heinrich, различные интернет-ресурсы (см. Список литературы) (немецкие загадки); «Книга загадок», авт.-сост. В. Г. Дмитриева, «Загадки, считалки и скороговорки», авт.-сост. О. Д. Ушакова, интернет-ресурсы (см. Список литературы) (русские загадки). Всего было отобрано и проанализировано 639 примеров: 326 немецких загадок и 313 русских. Небольшая количественная разница обусловлена характером материала и тематическим принципом его классификации. Непосредственно
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
210,22 Kb
Список файлов
Сопоставительный анализ малоформатных текстов в семантико-прагматическом аспекте (на материале немецких и русских загадок).docx