Для студентов МОИ по предмету ДругиеСтратегии передачи комического эффекта при переводе анимационных фильмов и сериалов СОДЕРЖАНИЕ Введение3 Глава 1. Теоретические основы исследования7Стратегии передачи комического эффекта при переводе анимационных фильмов и сериалов СОДЕРЖАНИЕ Введение3 Глава 1. Теоретические основы исследования7
2024-11-232024-11-23СтудИзба
Стратегии передачи комического эффекта при переводе анимационных фильмов и сериалов СОДЕРЖАНИЕ Введение3 Глава 1. Теоретические основы исследования7 1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода7 1.1.1. Виды аудиовизуального перевода10 1.1
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода
1.1.1. Виды аудиовизуального перевода
1.1.2. Аудиовизуальный текст
1.2. Понятие комического
1.3. Понятие комического эффекта
1.3.1. Средства создания комического эффекта
1.3.2. Индикация комического эффекта
1.4. Особенности передачи комического эффекта
1.4.1. Теории перевода комического
1.4.2. Стратегии передачи комического эффекта
Выводы по 1 главе
Глава 2. Анализ перевода комического эффекта
2.1. Эквивалент
2.2. Вариантное соответствие
2.3. Трансформации
2.3.1. Грамматические трансформации
2.3.2. Лексико-грамматические трансформации
2.3.3. Лексические трансформации
2.4. Буквальный перевод
2.5. Комплексные приемы передачи комического эффекта
2.6. Статистический анализ способов передачи комического эффекта
Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список использованных материалов
Приложение
С каждым годом выпускается все больше анимационных произведений для взрослых, которые затрагивают серьёзные темы (политика, философия, преступность), имеют множество аллюзий, в них зачастую обличают и высмеивают пороки современного общества.
Главное, что объединяет мультфильмы и мультсериалы для детей и взрослых, – юмор. Он помогает нам отвлечься от проблем и избавиться от тяжелых мыслей, поэтому почти в каждом фильме (за исключением определенных жанров: драма, ужасы) в том или ином виде присутствует юмор, который может быть представлен в самых разнообразных формах.
Юмор, передача шуток – одна из самых сложных задач для переводчика. «Многие переводчики утверждают, что передача комического эффекта в аудиовизуальном переводе
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода
1.1.1. Виды аудиовизуального перевода
1.1.2. Аудиовизуальный текст
1.2. Понятие комического
1.3. Понятие комического эффекта
1.3.1. Средства создания комического эффекта
1.3.2. Индикация комического эффекта
1.4. Особенности передачи комического эффекта
1.4.1. Теории перевода комического
1.4.2. Стратегии передачи комического эффекта
Выводы по 1 главе
Глава 2. Анализ перевода комического эффекта
2.1. Эквивалент
2.2. Вариантное соответствие
2.3. Трансформации
2.3.1. Грамматические трансформации
2.3.2. Лексико-грамматические трансформации
2.3.3. Лексические трансформации
2.4. Буквальный перевод
2.5. Комплексные приемы передачи комического эффекта
2.6. Статистический анализ способов передачи комического эффекта
Выводы по 2 главе
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Список использованных материалов
Приложение
Введение
Анимация в настоящее время развилась в нечто большее, чем просто мультфильмы для детей. Она имеет не меньшую художественную ценность и влияние на людей, чем художественные фильмы. Так, Американская киноакадемия ввела оскаровскую номинацию за «полнометражный анимационный фильм».С каждым годом выпускается все больше анимационных произведений для взрослых, которые затрагивают серьёзные темы (политика, философия, преступность), имеют множество аллюзий, в них зачастую обличают и высмеивают пороки современного общества.
Главное, что объединяет мультфильмы и мультсериалы для детей и взрослых, – юмор. Он помогает нам отвлечься от проблем и избавиться от тяжелых мыслей, поэтому почти в каждом фильме (за исключением определенных жанров: драма, ужасы) в том или ином виде присутствует юмор, который может быть представлен в самых разнообразных формах.
Юмор, передача шуток – одна из самых сложных задач для переводчика. «Многие переводчики утверждают, что передача комического эффекта в аудиовизуальном переводе
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
217,89 Kb
Список файлов
Стратегии передачи комического эффекта при переводе анимационных фильмов и сериалов.docx