Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеСпецифика перевода юридических текстовСпецифика перевода юридических текстов
2024-11-122024-11-12СтудИзба
ВКР: Специфика перевода юридических текстов
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ…………………………………………………..5
1.3 Международно-правовая терминология………………………………18
1.4 Судебная лингвистика как научное направление ……………………...23
Выводы по 1-йглаве……………………………………………………………..33
ГЛАВА2.АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ……………………………………………………………………….35
2.1 Мини – словарь английского языка для юристов, описанный С.В Калашниковой………………………………………………………………35
2.1.1 Понятия терминосистема права , терминообразование и терминосочетания …………………………………..................................35
2.1.2Модальные глаголы…………………………………………………46
2.1.3Наречия here, there и where,устойчивые выражения с fail и failure, отглагольные существительные, устойчивые словосочетания, аббревиатуры …………………………………………………………………………………..47
2.1.4 Юридические клише ………………………………………………50
2.2.Принцип «genus proximum et differentia specifica……………………52
2.2.1 Терминология уголовного права………………………………….52
2.3 Сопоставление систем юридических понятий в английском и русском языках…………………………………………………………………………….61
2.4 Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса………………………………………………………..68
Выводы по 2-йглаве……………………………………………………………..74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..78
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………85
ВВЕДЕНИЕ
Знание языков, в частности, английского, необходимо в любой профессии, особенности, для юристов, а для переводчиков необходимо знать не только язык на высоком уровне , но и терминологию и культуру страны оригинала документа. Можно отметить и то, что переводчиками должны стать сами профессионалы, например, сферы права и юрисдикции, а также экономики, так как все документы должны быть переведены с максимальным использованием специальной терминологии всех структур, отраслей и дисциплин.
Актуальность исследования. Важность знания особенностей юридического перевода при работе с текстами нормативно-правового содержания и различий юридической терминологии в русском и английском языках, требует детального изучения специфики
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ…………………………………………………..5
1.1Понятия “термин” и “юридический термин”, характеристика и особенности……………………………………………………………………….5
1.2История возникновения юридической лингвистики………………….151.3 Международно-правовая терминология………………………………18
1.4 Судебная лингвистика как научное направление ……………………...23
Выводы по 1-йглаве……………………………………………………………..33
ГЛАВА2.АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ……………………………………………………………………….35
2.1 Мини – словарь английского языка для юристов, описанный С.В Калашниковой………………………………………………………………35
2.1.1 Понятия терминосистема права , терминообразование и терминосочетания …………………………………..................................35
2.1.2Модальные глаголы…………………………………………………46
2.1.3Наречия here, there и where,устойчивые выражения с fail и failure, отглагольные существительные, устойчивые словосочетания, аббревиатуры …………………………………………………………………………………..47
2.1.4 Юридические клише ………………………………………………50
2.2.Принцип «genus proximum et differentia specifica……………………52
2.2.1 Терминология уголовного права………………………………….52
2.3 Сопоставление систем юридических понятий в английском и русском языках…………………………………………………………………………….61
2.4 Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса………………………………………………………..68
Выводы по 2-йглаве……………………………………………………………..74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..78
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………85
ВВЕДЕНИЕ
Знание языков, в частности, английского, необходимо в любой профессии, особенности, для юристов, а для переводчиков необходимо знать не только язык на высоком уровне , но и терминологию и культуру страны оригинала документа. Можно отметить и то, что переводчиками должны стать сами профессионалы, например, сферы права и юрисдикции, а также экономики, так как все документы должны быть переведены с максимальным использованием специальной терминологии всех структур, отраслей и дисциплин.
Актуальность исследования. Важность знания особенностей юридического перевода при работе с текстами нормативно-правового содержания и различий юридической терминологии в русском и английском языках, требует детального изучения специфики
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
2,44 Mb
Список файлов
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.docx