Для студентов МУ им. С.Ю. Витте по предмету ДругиеПроблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)
2024-10-242024-10-24СтудИзба
ВКР: Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Реалия как лингвистическое явление
1.1. Функциональная теория перевода
1.2. Особенности художественного перевода
1.3. Стратегии художественного перевода
1.4. Эквивалентность
1.5. Безэквивалентная лексика
1.6. Понятие «реалия»
1.7. Понятие реалии в рамках художественного перевода
1.8. Классификация реалий
1.9. Способы передачи реалий
Выводы по главе 1.
Глава 2. Перевод венгерских реалий на английский
2.1. Географические реалии
2.2. Этнографические реалии
2.2.1. Бытовые реалии
2.2.2. Труд
2.2.3. Искусство и культура
2.2.4. Этнические объекты
2.2.5. Меры и деньги
2.3. Общественно-политические реалии
2.3.1. Административно-территориальное устройство
2.3.2. Органы и носители власти
2.3.3. Общественно-политическая жизнь
Выводы по главе 2
Заключение
Список научной литературы
Список источников
Cписок лексикографических источников
Приложение 1
Корпус примеров
Приложение 2
Классификация реалий (по С. Влахову и С. Флорину)
Данная магистерская диссертация посвящена одной из наиболее спорных проблем переводоведения, а именно проблеме языковых реалий и способов их перевода. Под реалиями следует понимать такие предметы или явления, а также исторические факты, традиции и любые фоновые знания, которые характерны для определенного народа и не могут быть точно переведены в силу того, что они не имеют однозначного соответствия в других языках. В настоящей работе рассматриваются трудности передачи реалий с венгерского языка на английский на материале произведений венгерской художественной литературы и их переводов на английский язык.
Следует отметить, что вопрос передачи реалий при переводе всегда был одним из наиболее обсуждаемых как среди теоретиков, так и практиков перевода. Однако окончательно решенным его по-прежнему считать нельзя. Актуальность настоящего исследования объясняется также тем, что мы рассматриваем данную проблему в контексте венгерского и английского языков. Исследования реалий для данной пары языков практически не проводились. Среди работ, посвящённой этой проблеме, можно назвать, например, статью Э. Тэрэштени
Введение
Глава 1. Реалия как лингвистическое явление
1.1. Функциональная теория перевода
1.2. Особенности художественного перевода
1.3. Стратегии художественного перевода
1.4. Эквивалентность
1.5. Безэквивалентная лексика
1.6. Понятие «реалия»
1.7. Понятие реалии в рамках художественного перевода
1.8. Классификация реалий
1.9. Способы передачи реалий
Выводы по главе 1.
Глава 2. Перевод венгерских реалий на английский
2.1. Географические реалии
2.2. Этнографические реалии
2.2.1. Бытовые реалии
2.2.2. Труд
2.2.3. Искусство и культура
2.2.4. Этнические объекты
2.2.5. Меры и деньги
2.3. Общественно-политические реалии
2.3.1. Административно-территориальное устройство
2.3.2. Органы и носители власти
2.3.3. Общественно-политическая жизнь
Выводы по главе 2
Заключение
Список научной литературы
Список источников
Cписок лексикографических источников
Приложение 1
Корпус примеров
Приложение 2
Классификация реалий (по С. Влахову и С. Флорину)
Введение
Данная магистерская диссертация посвящена одной из наиболее спорных проблем переводоведения, а именно проблеме языковых реалий и способов их перевода. Под реалиями следует понимать такие предметы или явления, а также исторические факты, традиции и любые фоновые знания, которые характерны для определенного народа и не могут быть точно переведены в силу того, что они не имеют однозначного соответствия в других языках. В настоящей работе рассматриваются трудности передачи реалий с венгерского языка на английский на материале произведений венгерской художественной литературы и их переводов на английский язык.
Следует отметить, что вопрос передачи реалий при переводе всегда был одним из наиболее обсуждаемых как среди теоретиков, так и практиков перевода. Однако окончательно решенным его по-прежнему считать нельзя. Актуальность настоящего исследования объясняется также тем, что мы рассматриваем данную проблему в контексте венгерского и английского языков. Исследования реалий для данной пары языков практически не проводились. Среди работ, посвящённой этой проблеме, можно назвать, например, статью Э. Тэрэштени
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
219,79 Kb
Список файлов
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С ВЕНГЕРСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ).docx