Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПринципы перевода речи представителей профессиональных сообществ в детективах Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта)Принципы перевода речи представителей профессиональных сообществ в детективах Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта)
2024-10-242024-10-24СтудИзба
ВКР: Принципы перевода речи представителей профессиональных сообществ в детективах Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта)
Описание
План
Введение
Глава I. Общетеоретические основы исследования переводческих стратегий и принципов перевода
1.1. Культурологические и социологические аспекты перевода
1.1.1. Культурологический аспект и проблема переводимости в работах отечественных и зарубежных переводоведов
1.1.2. Картина мира
1.1.3 Речь профессиональных сообществ
1.1.4 Способы образования сленга профессиональных сообществ
1.2 Переводческие стратегии в художественном переводе
1.2.1. Подходы к художественному переводу
1.2.2. Переводческие стратегии как инструмент анализа
1.2.3. Переводческие трансформации
1.2.3.1 Генерализация и конкретизация
1.2.3.2 Экспликация
1.2.3.3 Калькирование
1.2.3.4 Компенсация
Выводы к Главе I
Глава II. Стратегии перевода речи профессиональных сообществ.
Вводные замечания
2.1 Речь детективов
2.2 Речь полиции
2.3 Речь уголовников
2.4 Речь представителей других профессиональных сообществ
2.3.1 Речь компьютерщиков
2.3.2 Речь рэперов
2.4 Профессиональный жаргон в речи 3-х лиц
Выводы к Главе II
Заключение
Библиография
Список словарей
Список источников примеров с сокращениями
Введение
Данная работа посвящена изучению стратегий, применяемых переводчиком, для адаптации текста, а также тех переводческих приемов, с помощью которых решаются поставленные переводчиком задачи.
Любому человека, как и группе людей, свойственны определенные языковые привычки и особенности. Интерес к подобному человеческому фактору в языке связан с антропоцентрическими тенденциями в различных отраслях науки: лингвистике, психологии, философии и т.д. В своей речевой деятельности человек всегда проявляется как «национальный человек», что непременно ведет к определенным вызовам при переводе его речи для реципиентов из другой культуры. Ситуация осложняется в тех случаях, когда речь «выдает» в человеке представителя
Введение
Глава I. Общетеоретические основы исследования переводческих стратегий и принципов перевода
1.1. Культурологические и социологические аспекты перевода
1.1.1. Культурологический аспект и проблема переводимости в работах отечественных и зарубежных переводоведов
1.1.2. Картина мира
1.1.3 Речь профессиональных сообществ
1.1.4 Способы образования сленга профессиональных сообществ
1.2 Переводческие стратегии в художественном переводе
1.2.1. Подходы к художественному переводу
1.2.2. Переводческие стратегии как инструмент анализа
1.2.3. Переводческие трансформации
1.2.3.1 Генерализация и конкретизация
1.2.3.2 Экспликация
1.2.3.3 Калькирование
1.2.3.4 Компенсация
Выводы к Главе I
Глава II. Стратегии перевода речи профессиональных сообществ.
Вводные замечания
2.1 Речь детективов
2.2 Речь полиции
2.3 Речь уголовников
2.4 Речь представителей других профессиональных сообществ
2.3.1 Речь компьютерщиков
2.3.2 Речь рэперов
2.4 Профессиональный жаргон в речи 3-х лиц
Выводы к Главе II
Заключение
Библиография
Список словарей
Список источников примеров с сокращениями
Введение
Данная работа посвящена изучению стратегий, применяемых переводчиком, для адаптации текста, а также тех переводческих приемов, с помощью которых решаются поставленные переводчиком задачи.
Любому человека, как и группе людей, свойственны определенные языковые привычки и особенности. Интерес к подобному человеческому фактору в языке связан с антропоцентрическими тенденциями в различных отраслях науки: лингвистике, психологии, философии и т.д. В своей речевой деятельности человек всегда проявляется как «национальный человек», что непременно ведет к определенным вызовам при переводе его речи для реципиентов из другой культуры. Ситуация осложняется в тех случаях, когда речь «выдает» в человеке представителя
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
118,23 Kb
Список файлов
Принципы перевода речи представителей профессиональных сообществ в детективах Дж. К. Роулинг (P. Гэлбрейта).docx