Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПередача юмора при переводе сериалов с английского языка на русский (на материале сериала «теория большого взрыва»)Передача юмора при переводе сериалов с английского языка на русский (на материале сериала «теория большого взрыва»)
2024-10-052024-10-05СтудИзба
ВКР: Передача юмора при переводе сериалов с английского языка на русский (на материале сериала «теория большого взрыва»)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ КОМИЧЕСКОГО В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 8
1.1. Понятие категории комического и комического эффекта 8
1.2. Формы и виды комического 12
1.3. Особенности аудиовизуальных произведений и аудиовизуального перевода 15
1.3.1. Понятие аудиовизуального произведения 15
1.3.2. Системные свойства аудиовизуальных произведений 17
1.3.3. Виды аудиовизуального перевода 19
1.3.4. Адекватность и эквивалентность при переводе аудиовизуальных произведений 24
1.4. Сериал как вид аудиовизуального произведения 25
1.5. Средства создания юмора в сериалах и способы их передачи при переводе на русский язык 25
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА 26
2.1. Общая характеристика материала исследования 26
2.2. Прагмалингвистический, контекстуальный и стилистический анализ юмора и его перевода на русский язык в сериале «Теория большого взрыва» 26
2.2.1. Комический эффект при переводе передан полностью 26
2.2.2. Комический эффект при переводе передан частично 26
2.2.3. Комический эффект при переводе утерян 26
2.3. Классификация проблем, возникших при переводе юмора в сериале «Теория большого взрыва» на русский язык 26
2.4. Пути решения выявленных в процессе анализа проблем перевода юмора в сериале «Теория большого взрыва» 26
2.5. Результаты проведенного анализа юмора и способов его перевода в сериале «Теория большого взрыва» 27
Выводы по второй главе 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Данная работа посвящена исследованию способов передачи юмора при переводе сериалов с английского на русский язык на примерах, взятых из комедийного сериала «Теория большого взрыва».
Исследование категории комического представляет интерес ученых в рамках многих наук – культурологии, философии, психологии, лингвистики. Несмотря на то, что категория комического исследовалась еще с периода Античной эпохи, многие задачи, например, составление общепринятого определения и форм комического, в научном сообществе остались нерешенными. Изучение комического имеет связь с изучением особенностей аудиовизуальных произведений и их перевода.
Актуальность исследовани
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ КОМИЧЕСКОГО В АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 8
1.1. Понятие категории комического и комического эффекта 8
1.2. Формы и виды комического 12
1.3. Особенности аудиовизуальных произведений и аудиовизуального перевода 15
1.3.1. Понятие аудиовизуального произведения 15
1.3.2. Системные свойства аудиовизуальных произведений 17
1.3.3. Виды аудиовизуального перевода 19
1.3.4. Адекватность и эквивалентность при переводе аудиовизуальных произведений 24
1.4. Сериал как вид аудиовизуального произведения 25
1.5. Средства создания юмора в сериалах и способы их передачи при переводе на русский язык 25
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА 26
2.1. Общая характеристика материала исследования 26
2.2. Прагмалингвистический, контекстуальный и стилистический анализ юмора и его перевода на русский язык в сериале «Теория большого взрыва» 26
2.2.1. Комический эффект при переводе передан полностью 26
2.2.2. Комический эффект при переводе передан частично 26
2.2.3. Комический эффект при переводе утерян 26
2.3. Классификация проблем, возникших при переводе юмора в сериале «Теория большого взрыва» на русский язык 26
2.4. Пути решения выявленных в процессе анализа проблем перевода юмора в сериале «Теория большого взрыва» 26
2.5. Результаты проведенного анализа юмора и способов его перевода в сериале «Теория большого взрыва» 27
Выводы по второй главе 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию способов передачи юмора при переводе сериалов с английского на русский язык на примерах, взятых из комедийного сериала «Теория большого взрыва».
Исследование категории комического представляет интерес ученых в рамках многих наук – культурологии, философии, психологии, лингвистики. Несмотря на то, что категория комического исследовалась еще с периода Античной эпохи, многие задачи, например, составление общепринятого определения и форм комического, в научном сообществе остались нерешенными. Изучение комического имеет связь с изучением особенностей аудиовизуальных произведений и их перевода.
Актуальность исследовани
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
50,87 Kb
Список файлов
ПЕРЕДАЧА ЮМОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЕРИАЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА»).docx