Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПередача национально – культурных компонентов в семантике фразеологизмов с английского языка на русскийПередача национально – культурных компонентов в семантике фразеологизмов с английского языка на русский
2024-10-052024-10-05СтудИзба
ВКР: Передача национально – культурных компонентов в семантике фразеологизмов с английского языка на русский
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 5
1 Фразеологизмы как единства компонентов языка и речи 8
1.1 Основные положения и понятия фразеологии 8
1.2 Лингвокультурологическая специфика английской
фразеологии 14
1.3 Национально – культурные компоненты в семантике
фразеологизмов 20
2 Передача национально – культурных компонентов в
семантике фразеологизмов с английского языка на русский 30
2.1 Фразеологические соответствия и их перевод 30
2.2 Особенности перевода национально – культурных
компонентов фразеологизмов с английского языка на русский 32
Заключение 50
Список использованных источников 54
Введение
Настоящее исследование посвящено лингвокультурологической специфики фразеологических единиц английского языка на материале произведений С. Моэма и их переводов на русский язык. За свою тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли наиболее удачными, меткими и красивыми. Так возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
На современном этапе развития науки о языке исследование фразеологических единиц немыслимо без изучения их национально- культурной специфики, без рассмотрения роли фразеологизмов в репрезентации культуры народа. Особую роль в трансляции культурно- национального самосознания народа и его идентификации как такового играет фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно- национальное мировидение [15, с. 231].
Данное исследование является акту
Введение 5
1 Фразеологизмы как единства компонентов языка и речи 8
1.1 Основные положения и понятия фразеологии 8
1.2 Лингвокультурологическая специфика английской
фразеологии 14
1.3 Национально – культурные компоненты в семантике
фразеологизмов 20
2 Передача национально – культурных компонентов в
семантике фразеологизмов с английского языка на русский 30
2.1 Фразеологические соответствия и их перевод 30
2.2 Особенности перевода национально – культурных
компонентов фразеологизмов с английского языка на русский 32
Заключение 50
Список использованных источников 54
Введение
Настоящее исследование посвящено лингвокультурологической специфики фразеологических единиц английского языка на материале произведений С. Моэма и их переводов на русский язык. За свою тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли наиболее удачными, меткими и красивыми. Так возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
На современном этапе развития науки о языке исследование фразеологических единиц немыслимо без изучения их национально- культурной специфики, без рассмотрения роли фразеологизмов в репрезентации культуры народа. Особую роль в трансляции культурно- национального самосознания народа и его идентификации как такового играет фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно- национальное мировидение [15, с. 231].
Данное исследование является акту
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
135,98 Kb
Список файлов
Передача национально – культурных компонентов в семантике фразеологизмов с английского языка на русский .docx