Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПередача культурного контекста при переводе художественного произведенияПередача культурного контекста при переводе художественного произведения
2024-10-052024-10-05СтудИзба
ВКР: Передача культурного контекста при переводе художественного произведения
Описание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Культурный контекст и его взаимосвязь с переводом
1.1. Связь языка и культуры
1.2. Лингвокультурология
1.2.1. Лингвокультурология и перевод
1.3. Лингвокультурная специфика текста
1.3.1. Экзотизмы
1.3.2. Имена собственные
1.3.3. Термины
1.3.4. Культурный контекст
1.3.5. Ситуативные реалии
1.3.6. Интертекстуализмы
1.4. Осваивающий и отчуждающий перевод
Глава 2. Анализ перевода романа Питера Хёга «Смилла и ее чувство снега»
2.1. Перевод названия романа
2.2. Перевод экзотизмов
2.3. Перевод имен собственных
2.4. Перевод терминов
Глава 3. Анализ перевода романа Йенса П. Якобсена «Фру Мария Груббе»
3.1. Историческая стилизация
3.2. Перевод имен собственных
3.3. Перевод реалий
3.3.1. Речевая характеристика персонажей
3.3.2. Перевод интертекстуализмов
Глава 4. Сравнительный анализ переводов романов «Смилла и ее чувство снега» и «Фру Мария Груббе»
4.1. Перевод имен собственных
4.2. Перевод реалий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Тема данной работы – передача культурного контекста при переводе художественного произведения. Для обоснования выбора темы необходимо отметить, что переводческая деятельность представляет собой одну из важнейших областей современной лингвистики. Именно труды переводчиков всегда служили связующим звеном между различными культурами, а также обеспечивали возможность создания общемирового литературного фонда. В современном мире, где развитие информационных технологий, а также политические и экономические события мирового масштаба провоцируют интенсификацию межкультурного общения, вопросы перевода представляют особый интерес.
Таким образом, целью настоящей работы является исследование различных проблем
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Культурный контекст и его взаимосвязь с переводом
1.1. Связь языка и культуры
1.2. Лингвокультурология
1.2.1. Лингвокультурология и перевод
1.3. Лингвокультурная специфика текста
1.3.1. Экзотизмы
1.3.2. Имена собственные
1.3.3. Термины
1.3.4. Культурный контекст
1.3.5. Ситуативные реалии
1.3.6. Интертекстуализмы
1.4. Осваивающий и отчуждающий перевод
Глава 2. Анализ перевода романа Питера Хёга «Смилла и ее чувство снега»
2.1. Перевод названия романа
2.2. Перевод экзотизмов
2.3. Перевод имен собственных
2.4. Перевод терминов
Глава 3. Анализ перевода романа Йенса П. Якобсена «Фру Мария Груббе»
3.1. Историческая стилизация
3.2. Перевод имен собственных
3.3. Перевод реалий
3.3.1. Речевая характеристика персонажей
3.3.2. Перевод интертекстуализмов
Глава 4. Сравнительный анализ переводов романов «Смилла и ее чувство снега» и «Фру Мария Груббе»
4.1. Перевод имен собственных
4.2. Перевод реалий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной работы – передача культурного контекста при переводе художественного произведения. Для обоснования выбора темы необходимо отметить, что переводческая деятельность представляет собой одну из важнейших областей современной лингвистики. Именно труды переводчиков всегда служили связующим звеном между различными культурами, а также обеспечивали возможность создания общемирового литературного фонда. В современном мире, где развитие информационных технологий, а также политические и экономические события мирового масштаба провоцируют интенсификацию межкультурного общения, вопросы перевода представляют особый интерес.
Таким образом, целью настоящей работы является исследование различных проблем
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
134,14 Kb
Список файлов
Передача культурного контекста при переводе художественного произведения.docx