Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПереводческие трансформации при переводе документации международных организацийПереводческие трансформации при переводе документации международных организаций
2024-10-052024-10-05СтудИзба
ВКР: Переводческие трансформации при переводе документации международных организаций
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение.................................................................................................. 1
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций. 4
1.1. Общая информация о переводческих трансформациях и их классификация 4
1.2. Лексические трансформации............................................................. 12
1.3. Грамматические трансформации........................................................ 22
1.4 Лексико-грамматические трансформации............................................ 30
Выводы по главе 1................................................................................... 36
ГЛАВА 2. Перевод документации международных организаций .............. 37
2.1. Особенности перевода документации международных организаций.... 37
2.2. ......................................................................................................... 45
Выводы по главе 2................................................................................... 52
Заключение............................................................................................. 54
Список литературы.................................................................................. 55
Введение
Перевод – это один из самых древних видов человеческой деятельности, это нелегкий процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, на самом деле, при переводе происходит не только замена одного языка иным. В нём сталкиваются различные культуры и традиции, разная литература, раз-ные эпохи и уровни развития, что сильно влияет на конечный результат перевода.
Перевод документации международных организаций остаётся актуальным вопросом на протяжении долгого времени и требует особого внимания из-за специфичности дипломатического дискурса. В условиях постоянного и нелинейного развития коммуникационных технологий, переводчик должен учитывать не только официально-деловой стиль общения, но и характерные черты различной документации.
Перевод на междун
Введение.................................................................................................. 1
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций. 4
1.1. Общая информация о переводческих трансформациях и их классификация 4
1.2. Лексические трансформации............................................................. 12
1.3. Грамматические трансформации........................................................ 22
1.4 Лексико-грамматические трансформации............................................ 30
Выводы по главе 1................................................................................... 36
ГЛАВА 2. Перевод документации международных организаций .............. 37
2.1. Особенности перевода документации международных организаций.... 37
2.2. ......................................................................................................... 45
Выводы по главе 2................................................................................... 52
Заключение............................................................................................. 54
Список литературы.................................................................................. 55
Введение
Перевод – это один из самых древних видов человеческой деятельности, это нелегкий процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, на самом деле, при переводе происходит не только замена одного языка иным. В нём сталкиваются различные культуры и традиции, разная литература, раз-ные эпохи и уровни развития, что сильно влияет на конечный результат перевода.
Перевод документации международных организаций остаётся актуальным вопросом на протяжении долгого времени и требует особого внимания из-за специфичности дипломатического дискурса. В условиях постоянного и нелинейного развития коммуникационных технологий, переводчик должен учитывать не только официально-деловой стиль общения, но и характерные черты различной документации.
Перевод на междун
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
153,05 Kb
Список файлов
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДОКУМЕНТАЦИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ.docx