Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПереводческие трансформации прагматического характера во французском языке (на материале произведений современных франкоязычных авторов)Переводческие трансформации прагматического характера во французском языке (на материале произведений современных франкоязычных авторов)
2024-10-052024-10-05СтудИзба
Переводческие трансформации прагматического характера во французском языке (на материале произведений современных франкоязычных авторов)
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические вопросы переводческих трансформаций
1.1. Прагматический аспект межъязыкового перевода
1.2. Вопрос семантического ограничения понятия «переводческая трансформация»
1.3. Хронология классификаций переводческих трансформаций
1.3.1. Понятие переводческой трансформации
1.3.2. Различные классификации переводческих трансформаций
1.3.3. Классификация переводческих трансформаций прагматического характера
Глава 2. Переводческие трансформации прагматического характера в переводе современной франкоязычной литературы
2.1. Замены
2.1.1. Транспозиция
2.1.2. Лексические замены
2.1.2.1. Конкретизация
2.1.2.2. Генерализация
2.1.2.3. Замена следствия причиной и наоборот
2.1.2.4. Антонимический перевод
2.1.2.5. Компенсация
2.1.2.6. Модуляция
2.1.2.7. Эквиваленция
2.1.2.8. Адаптация
2.1.2.9. Дифференциация
2.1.2.10. Экспликация
2.1.3. Выводы
2.2. Количественные изменения состава лексических единиц
2.2.1. Добавление лексических единиц
2.2.2. Опущение лексических единиц
2.2.3. Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список источников языкового материала
Приложение
Таблица 1. Переводческие трансформации прагматического характера в современной франкоязычной литературе
Диаграмма 1. Частота употребления различных групп переводческих трансформаций
Диаграмма 2. Частота употребления различных подгрупп внутри группы замен
Диаграмма 3. Частота употребления различных разновидностей лексических замен
Прагматика как область научного знания существует всего несколько десятилетий. Взаимодействие таких дисциплин как лингвистическая прагматика и перевод исследуется не так давно, чем и обусловлено относительно небольшое число научных исследований. Наша работа строится на исследовании на границе лингвистической прагматики и переводоведения и включает в себя анализ прагматической составляющей переводного текста. Актуальностьнастоящей работы обусловлена также материалом - произведениями современных франкоязычных авторов.
Проблематика, которую затрагивает данное исследование, касается вопроса о необходимости и уместности переводческих трансформаций и их роли в переводе, поскольку проблема приоритетности приверженности тексту оригинала или языку перевода до сих пор остаётся актуальной и активно обсуждается
Введение
Глава 1. Теоретические вопросы переводческих трансформаций
1.1. Прагматический аспект межъязыкового перевода
1.2. Вопрос семантического ограничения понятия «переводческая трансформация»
1.3. Хронология классификаций переводческих трансформаций
1.3.1. Понятие переводческой трансформации
1.3.2. Различные классификации переводческих трансформаций
1.3.3. Классификация переводческих трансформаций прагматического характера
Глава 2. Переводческие трансформации прагматического характера в переводе современной франкоязычной литературы
2.1. Замены
2.1.1. Транспозиция
2.1.2. Лексические замены
2.1.2.1. Конкретизация
2.1.2.2. Генерализация
2.1.2.3. Замена следствия причиной и наоборот
2.1.2.4. Антонимический перевод
2.1.2.5. Компенсация
2.1.2.6. Модуляция
2.1.2.7. Эквиваленция
2.1.2.8. Адаптация
2.1.2.9. Дифференциация
2.1.2.10. Экспликация
2.1.3. Выводы
2.2. Количественные изменения состава лексических единиц
2.2.1. Добавление лексических единиц
2.2.2. Опущение лексических единиц
2.2.3. Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список источников языкового материала
Приложение
Таблица 1. Переводческие трансформации прагматического характера в современной франкоязычной литературе
Диаграмма 1. Частота употребления различных групп переводческих трансформаций
Диаграмма 2. Частота употребления различных подгрупп внутри группы замен
Диаграмма 3. Частота употребления различных разновидностей лексических замен
Введение
Границы понятия «лингвистика» постоянно расширяются, а спектр вопросов, которыми она занимается, становится всё шире. Немалое значение в ходе развития науки приобрел не только сам текст, но и субъект, который стоит за ним – тот, кто этот текст создал, а также тот, для кого этот текст предназначался – его «получатель».Прагматика как область научного знания существует всего несколько десятилетий. Взаимодействие таких дисциплин как лингвистическая прагматика и перевод исследуется не так давно, чем и обусловлено относительно небольшое число научных исследований. Наша работа строится на исследовании на границе лингвистической прагматики и переводоведения и включает в себя анализ прагматической составляющей переводного текста. Актуальностьнастоящей работы обусловлена также материалом - произведениями современных франкоязычных авторов.
Проблематика, которую затрагивает данное исследование, касается вопроса о необходимости и уместности переводческих трансформаций и их роли в переводе, поскольку проблема приоритетности приверженности тексту оригинала или языку перевода до сих пор остаётся актуальной и активно обсуждается
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
183,38 Kb
Список файлов
Переводческие трансформации прагматического характера во французском языке (на материале произведений современных франкоязычных авторов).docx