Для студентов МГИМО по предмету ДругиеСпособы образования и приемы перевода авторских неологизмов (на материале произведений С. Кинга)Способы образования и приемы перевода авторских неологизмов (на материале произведений С. Кинга)
2024-10-052024-10-05СтудИзба
ВКР: Способы образования и приемы перевода авторских неологизмов (на материале произведений С. Кинга)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ………………………………………………………………..5
1.1Особенности перевода художественной литературы……………………..5
1.2 Понятие и типология переводческих трансформаций…………………….9
1.2.1Лексические виды трансформации………………………………….9
1.2.2 Определения безэквивалентной лексики…………………………11
1.3 Определение понятия «авторский неологизм» и его виды…………….. 17
1.3.1 Функции авторских неологизмов в художественном тексте…….17
1.3.2Способы образования авторских неологизмов……………………...19
Выводы по 1-й главе……………………………………………………..26
ГЛАВА 2.ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. КИНГА…………………………………………………..28
2.1Специфика использования авторских неологизмов в произведениях С. Кингом, жанр хоррор……………………………………………………………28
2.2 Анализ использования лексико-стилистического средства при создании атмосферы ужаса………………………………………………………………...28
2.3Анализ перевода окказионализмов в произведениях С. Кинга…………...32
2.4 Сопоставительный анализ переводов авторских неологизмов в произведениях С.Кинга………………………………………………………….38
2.4.1 Перевод фонетических стилевых особенностей произведений С. Кинга……………………………………………………………………………...40
2.4.2Перевод лексических стилевых особенностей произведений С. Кинга……………………………………………………………………………...42
2.4.3 Особенности перевода стилистически сниженной лексики……….47
2.4.4 Особенности перевода эпитетов и сравнений………………………51
2.4.5 Особенности перевода метафор……………………………………..56
2.5 Перевод грамматических стилевых особенностей произведений С. Кинга……………………………………………………………………………..60
2.5.1Особенности перевода парентетических внесений…………………60
2.5.2Особенности перевода апозиопезиса и парцелляции………………..64
Выводы по 2-й главе…………………………………………………………..71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………74
ВВЕДЕНИЕ
В наше время глобальных изменений в мире, научно-технического прогресса, цифровизации всех сфер появляются новые понятия, язык пополняется новыми словами. Неологизм — это не просто новое слово, это новое языковое образование, которое будет постоянно и единообразно использоваться в коммуникации и по истечении определенного периода времени зафиксировано словарями. Проанализировав понятие неологизм, можно сказать, что термин неологизм применяется:
к новообразованиям относятся обозначающие новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ………………………………………………………………..5
1.1Особенности перевода художественной литературы……………………..5
1.2 Понятие и типология переводческих трансформаций…………………….9
1.2.1Лексические виды трансформации………………………………….9
1.2.2 Определения безэквивалентной лексики…………………………11
1.3 Определение понятия «авторский неологизм» и его виды…………….. 17
1.3.1 Функции авторских неологизмов в художественном тексте…….17
1.3.2Способы образования авторских неологизмов……………………...19
Выводы по 1-й главе……………………………………………………..26
ГЛАВА 2.ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. КИНГА…………………………………………………..28
2.1Специфика использования авторских неологизмов в произведениях С. Кингом, жанр хоррор……………………………………………………………28
2.2 Анализ использования лексико-стилистического средства при создании атмосферы ужаса………………………………………………………………...28
2.3Анализ перевода окказионализмов в произведениях С. Кинга…………...32
2.4 Сопоставительный анализ переводов авторских неологизмов в произведениях С.Кинга………………………………………………………….38
2.4.1 Перевод фонетических стилевых особенностей произведений С. Кинга……………………………………………………………………………...40
2.4.2Перевод лексических стилевых особенностей произведений С. Кинга……………………………………………………………………………...42
2.4.3 Особенности перевода стилистически сниженной лексики……….47
2.4.4 Особенности перевода эпитетов и сравнений………………………51
2.4.5 Особенности перевода метафор……………………………………..56
2.5 Перевод грамматических стилевых особенностей произведений С. Кинга……………………………………………………………………………..60
2.5.1Особенности перевода парентетических внесений…………………60
2.5.2Особенности перевода апозиопезиса и парцелляции………………..64
Выводы по 2-й главе…………………………………………………………..71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………74
ВВЕДЕНИЕ
В наше время глобальных изменений в мире, научно-технического прогресса, цифровизации всех сфер появляются новые понятия, язык пополняется новыми словами. Неологизм — это не просто новое слово, это новое языковое образование, которое будет постоянно и единообразно использоваться в коммуникации и по истечении определенного периода времени зафиксировано словарями. Проанализировав понятие неологизм, можно сказать, что термин неологизм применяется:
к новообразованиям относятся обозначающие новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
4,46 Mb
Список файлов
ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ С.Кинг.docx