Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПеревод этнографических реалий в текстах русских авторов xix века на французский языкПеревод этнографических реалий в текстах русских авторов xix века на французский язык
2024-10-052024-10-05СтудИзба
ВКР: Перевод этнографических реалий в текстах русских авторов xix века на французский язык
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Понятие и характеристика реалии в современном переводоведении
1.1. Понятие реалии
1.2. Реалия и другие лексические единицы
1.2.1. Заимствования
1.2.2. Коннотативные слова
1.2.3. Безэквивалентная лексика
1.2.4. Варваризм
1.2.5. Этнографизмы
1.2.6. Локализмы
1.2.7. Экзотизмы
1.2.8. Термин
1.2.9. Ксенизм
1.2.10. Имя собственное
1.3. Классификация реалий
1.4. Способ передачи иноязычных реалий
Выводы:
Глава 2. Перевод этнографических реалий на французский язык
2.1. Кавказская война и её отображение в литературе
2.2. Приёмы передачи реалии
2.2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2.2. Калькирование
2.2.3. Описательный перевод
2.2.4. Генерализация
2.2.5. Приближенный перевод
2.2.6. Трансформационный перевод
2.2.7. Опущение
Выводы:
Заключение
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Приложение 6
Приложение 7
Предметом изучения станет перевод этнографических реалий на французский язык.
Проблема перевода реалий актуальна, и имеет практическую значимость, так как она существовала ранее и продолжает существовать до сих пор. Причина этой проблемы заключается в том, что в культуре переводящего языка отсутствует
Введение
Глава 1. Понятие и характеристика реалии в современном переводоведении
1.1. Понятие реалии
1.2. Реалия и другие лексические единицы
1.2.1. Заимствования
1.2.2. Коннотативные слова
1.2.3. Безэквивалентная лексика
1.2.4. Варваризм
1.2.5. Этнографизмы
1.2.6. Локализмы
1.2.7. Экзотизмы
1.2.8. Термин
1.2.9. Ксенизм
1.2.10. Имя собственное
1.3. Классификация реалий
1.4. Способ передачи иноязычных реалий
Выводы:
Глава 2. Перевод этнографических реалий на французский язык
2.1. Кавказская война и её отображение в литературе
2.2. Приёмы передачи реалии
2.2.1. Транскрипция и транслитерация
2.2.2. Калькирование
2.2.3. Описательный перевод
2.2.4. Генерализация
2.2.5. Приближенный перевод
2.2.6. Трансформационный перевод
2.2.7. Опущение
Выводы:
Заключение
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Приложение 6
Приложение 7
Введение
Переводоведение, как и любая другая наука, развивается, и в ходе её развития исследователи выявляют все большее количество различных сложностей, задач и положений, решение которых просто необходимо для достижения наилучшего результата при переводе. Одной из таких довольно трудных задач, с которой сталкивается переводчик в процессе перевода художественного текста, является перевод реалий, поэтому они стали объектом исследования в данной работе.Предметом изучения станет перевод этнографических реалий на французский язык.
Проблема перевода реалий актуальна, и имеет практическую значимость, так как она существовала ранее и продолжает существовать до сих пор. Причина этой проблемы заключается в том, что в культуре переводящего языка отсутствует
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
114,87 Kb
Список файлов
ПЕРЕВОД ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ РУССКИХ АВТОРОВ XIX ВЕКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК.docx