Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПеревод технических текстовПеревод технических текстов
2024-10-052024-10-05СтудИзба
ВКР: Перевод технических текстов
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………..2
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА……………………………………………………………………………...5
1. 1. Технический текст: понятие, виды……………………………………………….5
1. 2. Особенности перевода технического текста……………………………………12
1. 3. Компьютерный и машинный способ перевода для технических текстов………………………………………………………………………………...16 .Выводы по первой главе………………………………………………………………
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ И ВЫЗОВЫ И СПОСОБЫ РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА………………………………………………………..28
2. 1. Контекст в условиях отсутствия в словаре перевода……………..….
2. 2. Форматирование текста………………………………………………...
2. 3. Последовательность терминов………………………………………...
ВВЕДЕНИЕ
Несмотря на то, что в современном мире объемы переводной технической литературы стремительно растут, в лингвистике по-прежнему наблюдается относительно небольшое количество работ, посвященных изучению технического стиля, технической коммуникации и единиц, ее составляющих. Недостаток результатов в данном направлении напрямую связан с качеством перевода подобного рода литературы и необходимостью разработки новых методик для подготовки переводчиков технической литературы. В западной теории перевода существует мнение, что технические языки аналогичны иностранным языкам: они используются определенными группами людей, которых объединяют некоторые общие действия или интересы; их элементы, хотя и разные по форме, эквивалентны по значению и могут быть переведены с одного на другой язык и изучены с соответствующей подготовкой и практикой. Тем не менее, может быть более
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………..2
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА……………………………………………………………………………...5
1. 1. Технический текст: понятие, виды……………………………………………….5
1. 2. Особенности перевода технического текста……………………………………12
1. 3. Компьютерный и машинный способ перевода для технических текстов………………………………………………………………………………...16 .Выводы по первой главе………………………………………………………………
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ И ВЫЗОВЫ И СПОСОБЫ РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА………………………………………………………..28
2. 1. Контекст в условиях отсутствия в словаре перевода……………..….
2. 2. Форматирование текста………………………………………………...
2. 3. Последовательность терминов………………………………………...
ВВЕДЕНИЕ
Несмотря на то, что в современном мире объемы переводной технической литературы стремительно растут, в лингвистике по-прежнему наблюдается относительно небольшое количество работ, посвященных изучению технического стиля, технической коммуникации и единиц, ее составляющих. Недостаток результатов в данном направлении напрямую связан с качеством перевода подобного рода литературы и необходимостью разработки новых методик для подготовки переводчиков технической литературы. В западной теории перевода существует мнение, что технические языки аналогичны иностранным языкам: они используются определенными группами людей, которых объединяют некоторые общие действия или интересы; их элементы, хотя и разные по форме, эквивалентны по значению и могут быть переведены с одного на другой язык и изучены с соответствующей подготовкой и практикой. Тем не менее, может быть более
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
2,98 Mb
Список файлов
ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.docx