Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПеревод общественно-политических реалий с русского языка на английский язык (на материале выступлений политических деятелей 2020-2021 гг.)Перевод общественно-политических реалий с русского языка на английский язык (на материале выступлений политических деятелей 2020-2021 гг.)
2024-10-052024-10-05СтудИзба
Перевод общественно-политических реалий с русского языка на английский язык (на материале выступлений политических деятелей 2020-2021 гг.)
Описание
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ
1.1. Понятие безэквивалентной лексики
1.2. Понятия реалий
1.3. Классификации реалий
1.4. Приемы перевода реалий
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В. В. ПУТИНА И НА ОСНОВЕ ПЛЕНАРНОГО ЗАСЕДАНИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ФОРУМА «РОССИЙСКАЯ ЭНЕРГЕТИЧЕСКАЯ НЕДЕЛЯ»
2.1. Особенности перевода реалий
2.2. Анализ особенностей передачи реалий с русского на английский
2.2.1. Путин
2.2.2. Песков
ВЫВОДЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Вопрос о приемах перевода общественно-политических реалий на английский язык в лингвистике до сих пор остается открытым: при их переводе существуют многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики. Перевод реалий представляет собой важнейший вопрос переводоведения и является частью большой проблемы передачи культурного своеобразия народа через язык. Изучением реалий занимаются ученые во всем мире, и интерес к ним возрастает даже в наше время.
Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что на данный момент при огромном количестве работ, связанных с передачей реалий, не существует однозначных фундаментальных работ, изучающих вопрос перевода русских общественно-политических реалий на иностранные языки. В общественно-политической жизни во всём мире не так распространён, как английский
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ
1.1. Понятие безэквивалентной лексики
1.2. Понятия реалий
1.3. Классификации реалий
1.4. Приемы перевода реалий
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В. В. ПУТИНА И НА ОСНОВЕ ПЛЕНАРНОГО ЗАСЕДАНИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ФОРУМА «РОССИЙСКАЯ ЭНЕРГЕТИЧЕСКАЯ НЕДЕЛЯ»
2.1. Особенности перевода реалий
2.2. Анализ особенностей передачи реалий с русского на английский
2.2.1. Путин
2.2.2. Песков
ВЫВОДЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Вопрос о приемах перевода общественно-политических реалий на английский язык в лингвистике до сих пор остается открытым: при их переводе существуют многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики. Перевод реалий представляет собой важнейший вопрос переводоведения и является частью большой проблемы передачи культурного своеобразия народа через язык. Изучением реалий занимаются ученые во всем мире, и интерес к ним возрастает даже в наше время.
Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что на данный момент при огромном количестве работ, связанных с передачей реалий, не существует однозначных фундаментальных работ, изучающих вопрос перевода русских общественно-политических реалий на иностранные языки. В общественно-политической жизни во всём мире не так распространён, как английский
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
86,07 Kb
Список файлов
Перевод общественно-политических реалий с русского языка на английский язык (на материале выступлений политических деятелей 2020-2021 гг.).docx