Для студентов МГИМО по предмету ДругиеПаремии как объект исследовательского интереса лингвистической типологииПаремии как объект исследовательского интереса лингвистической типологии
2024-10-052024-10-05СтудИзба
ВКР: Паремии как объект исследовательского интереса лингвистической типологии
Описание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Паремии как объект исследовательского интереса лингвистической типологии
1.1. Понятие паремия в русской и китайской лингвистике
1.2. Классификации паремий на основе семантического компонента
1.3. Общие принципы сопоставительного исследования паремий
Выводы по Главе 1.
Глава 2. Паремиологические единицы с топонимическим компонентом в русском и китайском языках.
2.1. Паремиологические единицы с компонентом, обозначающим страны
2.2. Паремиологические единицы с компонентом, обозначающим города
2.3. Паремиологические единицы с компонентом, обозначающим водные объекты
2.4. Паремиологические единицы с компонентом, обозначающим историю Китая
Выводы по Главе 2
Глава 3. Сопоставительный анализ паремий с топонимическим компонентом в русском и китайском языках.
3.1. Межъязыковые фразеологические отношения в русском и китайском языках.
3.2. Лингвокультурные отличия паремий в русском и китайском языках.
3.3. Китайские и русские паремии с топонимическим компонентом в информационно-публицистическом дискурсе
Выводы по Главе 3.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Паремии как объект исследовательского интереса лингвистической типологии
1.1. Понятие паремия в русской и китайской лингвистике
1.2. Классификации паремий на основе семантического компонента
1.3. Общие принципы сопоставительного исследования паремий
Выводы по Главе 1.
Глава 2. Паремиологические единицы с топонимическим компонентом в русском и китайском языках.
2.1. Паремиологические единицы с компонентом, обозначающим страны
2.2. Паремиологические единицы с компонентом, обозначающим города
2.3. Паремиологические единицы с компонентом, обозначающим водные объекты
2.4. Паремиологические единицы с компонентом, обозначающим историю Китая
Выводы по Главе 2
Глава 3. Сопоставительный анализ паремий с топонимическим компонентом в русском и китайском языках.
3.1. Межъязыковые фразеологические отношения в русском и китайском языках.
3.2. Лингвокультурные отличия паремий в русском и китайском языках.
3.3. Китайские и русские паремии с топонимическим компонентом в информационно-публицистическом дискурсе
Выводы по Главе 3.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Разные страны и народы имеют разные национальные культуры, которые отражаются в истории, религии, языке и фольклоре их народа. Как форма языка, пословица неразрывно связана с языком и культурой народа. Это краткое, емкое и лаконичное предупреждение миру, и в то же время оно выражает глубокий смысл в простой и банальной форме, отражая культуру и характер разных народов. Как сказала императрица Екатерина II, "(русские) пословицы оттачивают мудрость и делают язык более выразительным". Лингвокультурология - это комплексная междисциплинарная дисциплина, объединяющая лингвистику и культуру, а объект ее изучения включает не только лингвистику и культуру, но также этнографию и психолингвистику. Его основная задача - изучение взаимосвязи и роли культуры и языка в функционировании языка, а также изучениеХарактеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
111,39 Kb
Список файлов
Паремии как объект исследовательского интереса лингвистической типологии.docx