Для студентов МГИМО по предмету ДругиеОсобенности функционирования союза sans que во французском языке наших дней и способы перевода вводимых им придаточных на русский языкОсобенности функционирования союза sans que во французском языке наших дней и способы перевода вводимых им придаточных на русский язык
2024-10-022024-10-02СтудИзба
Особенности функционирования союза sans que во французском языке наших дней и способы перевода вводимых им придаточных на русский язык
Описание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Особенности функционирования союза sans que и вводимых им придаточных предложений
1.1 Сложное предложение, типы сложных предложений, структура сложноподчинённого предложения
1.2 Подчинительные союзы, особенности союза sans que и вводимых им придаточных
1.3 Особенности функционирования союза sans que: употребление ne explétif в обстоятельственных придаточных, вводимых sans que
1.4 Выводы:
ГЛАВА 2. Способы перевода французских сложноподчинённых предложений c обстоятельственными придаточными, вводимыми союзом sans que, на русский язык
2.1 Эквивалентность и адекватность в переводе. Способы переводческих трансформаций
2.2 Передача различных значений придаточных с sans que при переводе на русский язык
2.2.1 Перевод придаточных со значением уступки
2.2.2 Перевод придаточных со значением противительности (с оттенком уступки)
2.2.3 Перевод придаточных со значением чистой противительности
2.2.4 Перевод придаточных со значением сопутствующего обстоятельства
2.2.5 Перевод придаточных со значением образа действия
2.2.6 Перевод придаточных со значением немотивированности ситуации
2.2.7 Перевод придаточных со значением незамеченного действия
2.3 Выводы:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список использованных словарей.
Список электронных ресурсов.
Список источников языкового материала.
Вопрос перевода синтаксических структур с одного языка на другой с давних времен интересовал ученых в области теории перевода. Известный французский лингвист Ж. Мунэн отмечал, что синтаксические структуры различных языков совпадают лишь незначительным
ГЛАВА 1. Особенности функционирования союза sans que и вводимых им придаточных предложений
1.1 Сложное предложение, типы сложных предложений, структура сложноподчинённого предложения
1.2 Подчинительные союзы, особенности союза sans que и вводимых им придаточных
1.3 Особенности функционирования союза sans que: употребление ne explétif в обстоятельственных придаточных, вводимых sans que
1.4 Выводы:
ГЛАВА 2. Способы перевода французских сложноподчинённых предложений c обстоятельственными придаточными, вводимыми союзом sans que, на русский язык
2.1 Эквивалентность и адекватность в переводе. Способы переводческих трансформаций
2.2 Передача различных значений придаточных с sans que при переводе на русский язык
2.2.1 Перевод придаточных со значением уступки
2.2.2 Перевод придаточных со значением противительности (с оттенком уступки)
2.2.3 Перевод придаточных со значением чистой противительности
2.2.4 Перевод придаточных со значением сопутствующего обстоятельства
2.2.5 Перевод придаточных со значением образа действия
2.2.6 Перевод придаточных со значением немотивированности ситуации
2.2.7 Перевод придаточных со значением незамеченного действия
2.3 Выводы:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список использованных словарей.
Список электронных ресурсов.
Список источников языкового материала.
ВВЕДЕНИЕ
Выпускная квалификационная работа посвящена особенностям функционирования союза sans que в современном французском языке и способам перевода на русский язык вводимых им придаточных предложений. Объектом исследования стали сложноподчинённые предложения французского языка с обстоятельственным придаточным, выражающим различные значения, а также отражение этих значений в русском языке. Непосредственным предметом исследования явились особенности функционирования союза sans que и способы перевода на русский язык вводимых им обстоятельственных придаточных предложений.Вопрос перевода синтаксических структур с одного языка на другой с давних времен интересовал ученых в области теории перевода. Известный французский лингвист Ж. Мунэн отмечал, что синтаксические структуры различных языков совпадают лишь незначительным
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
238,1 Kb
Список файлов
Особенности функционирования союза sans que во французском языке наших дней и способы перевода вводимых им придаточных на русский язык.DOCX