Для студентов МГИМО по предмету ДругиеОсобенности репрезентации «категории вежливости» при переводе с японского на английский (на материале диалогического дискурса в японских видеоиграх)Особенности репрезентации «категории вежливости» при переводе с японского на английский (на материале диалогического дискурса в японских видеоиграх)
4,945823
2024-10-022024-10-02СтудИзба
Особенности репрезентации «категории вежливости» при переводе с японского на английский (на материале диалогического дискурса в японских видеоиграх)
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Понятие лингвистической вежливости. Выражение вежливости в японском и английском языках и особенности её репрезентации при переводе видеоигр
§ 1.1. Понятие лингвистической вежливости
§ 1.2. Средства выражения вежливости в английском языке
§ 1.3. Средства выражения вежливости в японском языке
§ 1.4. Проблема перевода в компьютерных играх
§ 1.5. Выводы к главе 1
Глава 2. Особенности репрезентации категории вежливости носителями английского языка при переводе с японского на английский
§ 2.1. Анализ результатов эксперимента
§ 2.2. Выводы к главе 2
Заключение
Список источников
Приложение
Объектом исследования является категория вежливости в японском языке.
Предметом исследования являются особенности репрезентации категории вежливости при переводе диалогической речи с японского языка на английский.
В качестве материала исследования были использованы фрагменты диалогической речи в двух японских видеоиграх: «Persona 3» (2006 год выпуска) и «Persona 4» (2008 год выпуска). Также каждая из игр получила несколько переизданий, последние из которых были выпущены в 2020 и 2023 годах. Действие данных видеоигр происходит в старшей школе, и значительная часть повествования посвящена изображению повседневной жизни учеников. Так как задача любой вид
Введение
Глава 1. Понятие лингвистической вежливости. Выражение вежливости в японском и английском языках и особенности её репрезентации при переводе видеоигр
§ 1.1. Понятие лингвистической вежливости
§ 1.2. Средства выражения вежливости в английском языке
§ 1.3. Средства выражения вежливости в японском языке
§ 1.4. Проблема перевода в компьютерных играх
§ 1.5. Выводы к главе 1
Глава 2. Особенности репрезентации категории вежливости носителями английского языка при переводе с японского на английский
§ 2.1. Анализ результатов эксперимента
§ 2.2. Выводы к главе 2
Заключение
Список источников
Приложение
Введение
Данное исследование проводится на пересечении таких областей, как лингвистика, прагматика и межкультурная коммуникация.Объектом исследования является категория вежливости в японском языке.
Предметом исследования являются особенности репрезентации категории вежливости при переводе диалогической речи с японского языка на английский.
В качестве материала исследования были использованы фрагменты диалогической речи в двух японских видеоиграх: «Persona 3» (2006 год выпуска) и «Persona 4» (2008 год выпуска). Также каждая из игр получила несколько переизданий, последние из которых были выпущены в 2020 и 2023 годах. Действие данных видеоигр происходит в старшей школе, и значительная часть повествования посвящена изображению повседневной жизни учеников. Так как задача любой вид
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
107,04 Kb
Список файлов
Особенности репрезентации «категории вежливости» при переводе с японского на английский (на материале диалогического дискурса в японских видеоиграх) .docx